2020年9月23日 星期三

漢清講堂「譯藝獎」(2008-2016)、「人文促進獎」(2016);2020年




「譯藝獎」等由鍾漢清先生贊助。每年10月或11月頒發。「譯藝獎」分三種:譯藝獎 (I)、譯藝獎 (II)、譯藝(貢獻)獎;標準以翻譯的質與量為考量。獎金採象徵性金額。

「人文(事業)促進獎」: 2016 開辦 (不定期)

「譯藝獎」(2008-2015)
 https://www.youtube.com/watch?v=MJOymTjuFG4

譯藝獎起源自2008年的劉振老師紀念奬,為表揚翻譯者因翻譯有成,豐富了台…
YOUTUBE.COM




譯藝獎等由鍾漢清先生贊助。每年10月或11月頒發。「譯藝獎」分三種:譯藝獎 (I)、譯藝獎 (II)、譯藝(貢獻)獎;標準以翻譯的質與量為考量。獎金採象徵性金額。

人文(事業)促進獎: 2016 開辦 (不定期)


查資料,2017年~2019年的譯藝獎都從缺。2020年我分別發信給許瑞宋先生、吳家恆兩先生,希望他倆11月8日來受獎。
許瑞宋先生說他人可能在香港。 
吳家恆兩先生有點猶疑........

2020.9.23 我讀許瑞宋先生的臉書:


(圖為即將出版的兩本新譯作)
瘟疫時期前景難以展望,很多事情只能見步行步,但工作還是可以回顧和展望一下。
我從2008年9月起成為自由工作者,2009年初開始投入譯書工作,至今已快滿十二年,累計譯書五十多本,產量以職業譯者的標準而言一點也不高,但也不算很低。
我早期主要替財信出版社譯書,譯過多本理財、投資方面的書,到了近年比較集中翻譯總體經濟方面的著作。以題材而言,我比較喜歡後者,但一本書是否譯得愉快,題材只是次要因素,作者寫得好不好才是關鍵。
當然,作者寫得好的書,也可能很難譯。但如果真的寫得好,難譯也可以譯得很愉快。
譯過數十本書之後,對自己翻譯能力算是相當清楚了。基本上我只能譯寫給大眾看的書。學者寫的書如果學術性太強,我會譯得很辛苦。David Harvey那兩本書,應該也算是寫給大眾看的,但我還是譯得很辛苦(精選文集裡面有些文章應該算是寫給學界人士看的)。
不過,我不會因為無法譯學術書而感到遺憾。我認為學術書的翻譯工作,主要還是要由學術界有良好翻譯能力的人去做,這是學術界應該擔起的責任。我不是學術界的人,學術著作的翻譯問題不勞我去操心。
此外,對一般人來說,學術著作多數過度枯燥或艱澀,很難直接影響大眾。我做翻譯工作除了是謀生計,也希望自己翻譯的東西有積極的社會意義,而以我有限的能力,最好當然是去譯面向大眾、內容有意義的書。
台灣出版業的經營環境一年比一年艱難,我不知道是否有天會沒有書可以譯,也沒多想這問題。值得慶幸的是,我這一兩年沒有接到譯到自己想吐的垃圾書,過去一年多所譯的書雖然不是每一本都十分精彩,但至少都有一定的價值。
以我有限的個人條件,如果能繼續接到內容有意義的書,把它們譯好,維持生計之餘對社會略有貢獻,也就很難再求什麼了。













2016 譯藝獎人文促進獎典禮與聚會

日期:10月1日(周末),10:00~ 13:00
地址:台北市新生南路三段88號2樓
電話:(02) 2365012

行程

(每位受獎人發表約五分鐘之心得和感言)

開場白:鍾漢清
致詞:陳忠信

譯藝(貢獻)

得獎者:梁祥美
名譯家: 梁祥美 (部分)  http://hcpeople.blogspot.tw/2010/11/blog-post_06.html

譯藝獎 (I)  丘光 
櫻桃園文化出版有限公司 VS Press Co., Ltd.
​​  blog: http://vs-press.blogspot.tw/

丘兄,

很好,將您的文章放在2處,其一:

丘光:自我簡介及藝獎心得感言


明天見
可說說出版社的歷史


譯藝獎主題演講:張華:   Fun with Puns  雙關:歡樂成雙」

人文促進獎

得獎者:曹永洋
自由討論
聚餐



~~~~~
2015年的蘇先生的獎金花費最有意義。
Dear HC,
跟家人討論怎麼運用「譯藝獎」那筆 x元的獎金,最後達成初步結論,家人會再湊一些錢幫我出版《法句經與出曜經研究論文集》,會收七篇我已經出版的論文,以及三篇尚未發表的論文。
 我必須加工把各篇論文有部分重疊的前沿集中在一起,再把參考書目整合在一塊,最後還要編一份索引。
         Ken Su
Hanching Chung2015年9月2日 18:18彭淮棟:".......漢清兄眼界宏廓,素重翻譯,復獨排俗見,品題譯者而勵之獎之,卓識慧見,海內一人,漢清講堂「譯藝獎」,海內一獎也。"
今天Simon Univ. 的朋友聚會、報告、頒獎。
我說,2008年設此獎的主要目的/目標,是要獎勵梁先生、彭先生等人。他們的譯作有功社會,值得發潛德之幽光。.....現在,目標達成了,也該告一段落。
彭兄覺得可惜,應該繼續發掘優秀譯家。
我想,當初我們2003年開始討論、過程大家也成為談得來的朋友,雖然有人先走一步,又有人婉拒獎金,總的說來,彼此的互動都讓人受益。這種關係網絡,新進者很難投入,所以告一段落了。
翻譯獎的評定很難,因為我們能"評"的語種很有限,對於"品質"的認定,更難。
不過誠如昨晚在Facebook的"由Bing翻譯Oliver Sacks’s一段"的試驗,當今的機械翻譯之層次和正確性,仍大有問題,也是懂得一些外文的我輩,個人讀外文書或翻譯賣文等方面還有一點貢獻的空間和機會。http://hctranslations.blogspot.tw/…/0902-not-other-peoples-…

2015 譯藝獎典禮與聚會

日期:9月2日(周三),10:00~ 13:00

地址:台北市新生南路三段88號2樓

電話:(02) 2365012

行程:

譯藝獎 2015 彭淮棟 譯歷自述
譯藝獎2015 蘇錦坤Ken Su 談:《法句經》的故事
創意的翻譯 (張華先生) Alice 150 - celebrating the 150th Anniversary of Alice-- 譯藝獎 2015 特別講座I
介紹與會人與彭淮棟先生、蘇錦坤先生的貢獻 (5分鐘)

彭淮棟先生 (譯藝獎(II),英文、德文) (彭淮棟先生  )

蘇錦坤先生( 蘇錦坤Ken Su 譯藝獎 (I) 英文、巴利文)《法句經》等系列論文
蘇先生:《法句經》的故事 (30分鐘)

特別講座I (張華先生):Alice 150 - celebrating the 150th Anniversary of Alice:創意的翻譯─以《愛麗絲》中譯為例(含雙關語及仿擬)。(30分鐘)

備選:特別講座II  (鍾漢清先生):重譯《轉危為安》《新經濟學:產、官、學各界一體適用》:戴明博士與大學,紐約大學Stern商學院為主

自由交流(20分鐘)

12點半午餐
~~~~
 2014 「譯藝獎」


日期:11月15日周末,10:00~ 13:00
地址:台北市新生南路三段88號2樓

邱振瑞先生(譯藝獎(I)) :簡歷.獲獎感言(邱振瑞 2014)

專題演講:蘇錦坤先生:西貝貨:偽裝的翻譯 (ppt)
動画は http://youtu.be/O8eLM7F085I で公開されています

譯藝獎 2014 (改訂した動画)は http://youtu.be/rZwNZV8o8ns で公開されています

HC讀書會,
今天有特別活動。
「譯藝獎」頒獎,
暨蘇錦坤先生專題演講:西貝貨——偽裝的翻譯。
高手多多,受益多多。譯藝獎,今年得主有二:
繆詠華女士〔法文〕
邱振瑞先生〔日文〕
(今年得獎者繆詠華女士〔法文〕和邱振瑞先生〔日文〕另有高才:繆詠華女士出版了自撰的巴黎六部曲中的前2本;邱振瑞先生的短篇小說創作也出版2本。他們還有"譯藝"之外的大才華。)-----

缪詠華女士(譯藝獎(I)):翻譯因緣乎?翻譯因緣也(繆詠華 Miao Yung-Hua)
(我們都為今年小讀者/鄭女士的過世默哀:明萱是繆女士的"明詩.....她剛翻譯完一本法國"龔"獎的小說,楚孚的3部電影....某些名人的故宮導遊....收入頗豐,所以買了3大包阿默蛋糕來讓我們享用。她照例要嚴格品管本次聚會的圖像品質.....)
邱振瑞先生(譯藝獎(I)) :簡歷.獲獎感言(邱振瑞 2014)(邱先生談他在文化大學進修部十來年的翻譯教學經驗,一般而言,學生的漢文程度下降。他夫婦不久前到東京的古書大展,有2感言,東京的台灣菜都比台北的好吃,因為他們的用油純正;書展的人口的確比10年前的清淡得多。)
專題演講:蘇錦坤先生:西貝貨:偽裝的翻譯 (ppt)(蘇先生的演講極為精彩,我們會為他作You Tube的專集。他送我董橋文集2 (香港:牛津大學出版社,2008),我一讀到2001.4.30寫的"佛誕日的一瓣靜念"中將五臺山寫成"五台山",就去回味圓仁的"入唐求法巡禮記".....)
蘇先生寫的:私人的翻譯獎 -- 譯藝獎http://yifertw.blogspot.tw/2014/11/blog-post_16.html

2013受獎文 (梁永安: 2013年譯藝獎 (II))
(梁先生送許多新譯的王爾德"來自深煙的吶喊" (De Profundis),並找出"萬象"登過的"王爾德之後的波西" (談瀛洲)。.....)

翻譯半生緣 (張 華)(譯藝獎(I))
(張兄跟我們講某人將"打太極"翻譯成"表現" (performs)太級。他的2篇論文已為美國的Lewis Carroll Society接受。跟hc借趙元任全集(16),打算寫第3篇.....
*張華補充:
「張華說,有人將「performs Tai-ji」譯作「表演太極」,其實應該是「打太極」,從上下文可以看到,他是一個人在屋頂上打太極,並未表演給誰看。」原文如下(p.209《譯心雕蟲》)There is nothing but a glass roof. And the figure of a man.But then, you can see that he is wearing a Panama hat and is standing on the roof of a luxury hotel, gazing at the Pacific Ocean, performing some sort of Tai Chi.[作者改譯]除了一片玻璃屋頂,以及一個男子的身影,那兒什麼都沒有。話又說回來,你能看見戴他帶著一頂巴那馬帽,正站在一座豪華飯店的屋頂,凝視著太平洋,表演著某種形式的太極拳。[原譯]這是一座非常華麗的飯店,在透明的 屋頂上,有一位男子的身影隱約可見。男子獨自一人在樓頂上,頭戴巴那馬帽,雙目凝視澳大利亞東海岸的太平洋,好像在太極拳。改譯者只知把perform譯成「表演」,反而把人家譯對的改錯了。


2014年特別來賓:游常山先生與胡慧玲女士。游兄起碼翻譯過Said 的"東方主義"後1/3.....他是電影專家,所以可以與缪女士等大聊。我前天才從胡女士手中拿到她的大作......


***** 2013 「譯藝獎」


特別來賓:美國徐錚夫婦、缪詠華女士、熊維強夫婦

***** 2008 「譯藝獎」

汪永祺先生 (譯藝獎(I))

梁永安 (譯藝獎(I))

特別來賓William Scherkenbach夫婦、鄭明萱女士和三十餘位參加戴明博士獎座人士。


沒有留言:

張貼留言