18:59NOW PLAYING
WATCH LATER
ADD TO QUEUE
297 雪月花時最懷友 (續:295 喬炳南譯『美しい日本の私』) HC主講
2019年9月29日 ·
公開資料顯示,谷崎潤一郎和西脇順三郎於1958年首次獲得提名,隨後谷崎於1960年再次被提名,三島由紀夫於1966年被提名,之後川端和三島於1967年同時進入最終候選人名單。川端獲獎對川端文學乃至日本文學的國際評價都產生了不可磨滅的影響。
在NHK的一個特別節目中,川端表示自己的獲獎歸功於翻譯。鑒於評選不是基於日文原文,他認為如果沒有出色的翻譯,自己是無論如何也不會獲獎的。比較文學學者David Damrosch提出了一個新的觀點:「世界文學是通過翻譯而豐富的文學。」翻譯作品已超越語言的界限被廣泛閱讀,鑒於這一現狀,川端的獲獎可以說是展現世界文學理想形式的開端,即一部作品通過翻譯獲得新生命,並在全球範圍內傳播。
頒獎典禮臨近之際,依然沉浸在日本傳統文化中
川端於當年12月3日離開日本,前往斯德哥爾摩出席頒獎儀式。在宣佈獲獎後的兩個月裡,川端重新思考了日本傳統文化和藝術與其自身的文學之間的關聯。
其中之一是參加了光悅會的活動。光悅會是每年11月11日至13日在京都光悅寺舉行的追思茶會,以紀念江戶時代早期藝術家本阿彌光悅的文化遺產。川端在他獲獎的那一年在《在茨木市》一文中寫道,在紅葉繽紛的季節訪問了京都,並且享受了歷史悠久的茶道用具。
川端長期以來一直對茶道文化感興趣,在二戰後發表的代表作《千隻鶴》中,他描寫了茶道世界中人際關係的不道德性。1957年國際筆會第29屆大會在東京舉行,川端作為日本筆會的主席,在茶道流派之一的「裏千家」的説明下組織了一場茶會,招待來訪的國外文學家。鑒於這些情況,他在百忙之中抽出時間去參加光悅會的活動也就不足為奇了。正是因為將作為首位獲獎的日本作家參加頒獎儀式,所以他才決定以此為契機深入體驗一下日本的傳統文化。
在參加完光悅會活動後的11月14日,川端在名古屋與陶瓷藝術家荒川豐藏促膝長談了一次。荒川發現了古志野陶的碎片,並致力於重現和製作志野陶。而川端在《千隻鶴》中通過志野茶碗的質感和顏色,描寫了一位富於誘惑力的女性形象。這是兩位藝術家的邂逅,他們的創作與志野陶有著不解之緣。
在這次會面中,荒川展示了他在1960年收藏的《鶴圖下繪和歌卷》。在這幅14公尺長的畫作中,俵屋宗達用金泥和銀泥描繪了飛舞的鶴群,本阿彌光悅在其間書寫了「三十六歌仙」的和歌。現在這幅作品被京都國立博物館收藏(重要文化遺產),當時為荒川的藏品。正是為了慶祝川端榮獲諾貝爾獎,荒川特意向《千隻鶴》的作者展示了自己珍藏的這幅描繪「千隻鶴」的名畫。
這篇小說的標題取自雪子去參加茶會時手拿的包袱布上的千隻鶴圖案,而仙鶴象徵著她的姿容之美、心性之美和舉止之美。這與川端戰後的另一部代表作《山之音》中菊子的女性形象有相仿之處。不難想像,當這幅描繪千隻鶴的名作展現在眼前時,藝術品收藏家川端的腦海中定會浮現出從本阿彌光悅到俵屋宗達、尾形光琳和乾山兄弟等一脈傳承的琳派的生動形象。
川端在寫給與其有深入交流的日本畫家東山魁夷的信中表示,與這幅名作的「相遇」讓自己極為驚歎。對川端來說,與荒川的邂逅一定讓他再次思考了《千隻鶴》、志野陶和琳派之間的關聯。參加光悅會的活動以及與荒川的交流讓他重新認識到,自己的作品與日本傳統文化和古代藝術之間有著深刻的聯繫。
心系茶道的獲獎感言
12月10日,川端身著羽織袴(日本傳統禮服——譯注)出席了頒獎儀式,被授予了獎章和獎狀。為了紀念他的作品,獎狀上描繪了千隻鶴的圖案。12月12日,他發表了題為《我在美麗的日本》的獲獎演講。川端用日語發表了這次演講,並由Edward Seidensticker進行了同聲傳譯。Seidensticker曾將川端的多部作品翻譯成英文。後來他在回憶這段往事時說,川端很友善地將收錄了此次演講原文和英譯的新書版稅與他對分。從這件事也能看出川端對譯者的尊重。
在這次演講中,川端試圖通過引用日本古典文學和名僧的言行來詮釋日本文化的審美意識,並展現出自身文學作品的精髓與這種審美意識的關聯。在演講的開頭部分,他引用了明惠上人關於月亮的和歌「明明皓皓明明皓,皓皓明明皓月明」,及其表達1224年(元仁元年)12月12日晚間心境的創作緣起。川端引用了一首與演講日期相符的和歌,手法非常巧妙。
川端在準備演講稿時,可能也考慮到了茶道藝術領域。他在演講中論及茶道藝術,諸如茶室的空間狹窄卻給人以無邊的開闊感,在茶室的壁龕裡只插一朵白色山茶花或牡丹花的蓓蕾,用水濡濕茶具以呈現潤澤的效果,等等。
茶人深諳茶室中的相遇一生僅此一次,全身心投入到一碗茶帶來的享受中。字畫的話,則將禪僧揮毫的墨蹟、物語畫卷的殘片或和歌古墨蹟斷片等裱裝成掛軸,根據季節和茶會的旨趣精心搭配茶具,懸掛在茶室的壁龕內招待客人。川端也採用了同樣的方式,他在演講中穿插引用了各種物語及和歌。此外,他還提及茶室、茶道插花和茶具等方面的茶事禮法,不著痕跡地向聽眾傳授了茶道的基本知識。
事實上,瑞典與茶道有很深的淵源。1911年,日本學家Ida Trotzig出版了《茶之湯:日本人的茶道(Cha-no-yu,Japanernas teceremoni)》一書,為了回應這本書的作者將茶道引入瑞典的熱情,日本造紙業巨頭王子製紙社社長藤原銀次郎於1935年捐贈了茶室「瑞暉亭」。令人惋惜的是,這間茶室在1969年被燒毀。1990年茶室得以重建,現在仍設在斯德哥爾摩國家民族學博物館內。回顧這段文化交流史,我們不難理解,川端在演講中利用茶道美學發表致謝辭並闡釋其文學作品的特點,選取的角度是多麼恰如其分。
標題圖片:川端康成在諾貝爾文學獎頒獎典禮上接受古斯塔夫國王的授獎,1968年12月10日,瑞典斯德哥爾摩(時事)
賴鼎銘
讀川端康成 『美しい日本の私―その序説』《日本的美與我》《臨終的眼》
日本美之一:談"美しい日本"之兩進路:Bruno Taut1880-1938)氏桂離宮等vs :川端康成《日本的美與我》(之一主題)
ブルーノ・タウト(Bruno Julius Florian Taut、1880年5月4日-1938年12月24日)は、ドイツの東プロイセン・ケーニヒスベルク生まれの建築家、都市計画家
蒼井夏樹
玩廣告、寫企劃、拍短片、搞出版、教創意。
長期觀察日本消費趨勢與設計美學,著有《創意@東京》,
早稻田大學情報生產系統研究科博士候選人,
專攻「感性工學」。
她這樣介紹自己,叢生活的所在講起:夏目阪,靜靜生活;小石川,聽風的詩。著迷老東西,發現新況味。閱讀、散步,跳躍想;抹茶、手帖,隨意寫。研究散壽司,戀戀京湯葉;記憶蒙太奇,光影二重奏。
銀座。日本橋。豐洲。上野。
東京大學大學院情報學環福武大樓。MIHO山中美術館。伊東豐雄的松本市民藝術館與仙台媒體中心金澤二十一世紀美術館。
創意設計
地域再生:橫濱開港150周年。直島。淡路島夢舞台。由布院。
The union of A, B, C, D, and E
is everything except the black area.
Yasunari Kawabata
Nobel Lecture, December 12, 1968
(Translation) Japan, the Beautiful and Myself
ノーベル文学賞から51年、川端康成と受賞
讀:川端康成 『美しい日本の私―その序説』《日本的美與我》
English
Japanese
『美しい日本の私―その序説』"Japan, the Beautiful and Myself" (tran. Edward Seidensticker)
“Utsukushī Nihon no watashi ― sono josetsu”
“美麗的日語我:簡介” google
Kawabata's Nobel Lecture was titled "Japan, The Beautiful and Myself" (美しい日本の私―その序説).
https://www.nobelprize.org/prizes/literature/1968/kawabata/25542-yasunari-kawabata-nobel-lecture-1968/
(川端 康成 Kawabata Yasunari, 11 June 1899 – 16 April 1972)
Kawabata in 1968
この『美しい日本の私―その序説』と題された講演では、道元 Dogen (1200-1253)、明恵Myoe (1173-1232).、西行Saigyo (法師 1118 ~1190)、良寛、一休などの和歌や詩句が引用され、エドワード・G・サイデンステッカーにより同時通訳された.
ノーベル文学賞から50年、川端康成と受賞
授賞理由は「日本人の心の精髄を、すぐれた感受性をもって表現するその叙述の巧みさ」とされていた。
川端について「日本文学の真の代表者である」。
川端 康成(かわばた やすなり、1899年(明治32年)6月14日 - 1972年(昭和47年)4月16日)は、日本の小説家、文芸評論家。
1968 受賞理由は、「日本人の心の精髄を、すぐれた感受性をもって表現、世界の人々に深い感銘を与えたため:"for his narrative mastery, which with great sensibility expresses the essence of the Japanese mind."」で[259]、対象作品は『雪国』『千羽鶴』『古都』と、短編『水月』『ほくろの手紙』などであった
記念講演『美しい日本の私―その序説』を日本語で行なった
Kawabata at work at his house in Hase長谷, Kamakura (1946)
https://en.wikipedia.org/wiki/Yasunari_Kawabata
1968年諾貝爾文學獎后,立馬毫不猶豫地買下了價值7000萬日元的富岡鐵齋的屏風,又花了1000萬日元買了古墳時代陪葬俑的頭,
生死觀、日本文學、佛教、思想、藝術的禮讚、反省
芥川、道元 Dogen (1200-1253)、明恵Myoe (1173-1232).、西行Saigyo (法師 1118 ~1190)、良寛(1758–1831)、一休(1394~1481)
白居易の詩「寄殷協律」の一句「雪月花時最憶君」~~琴詩酒伴皆抛我 雪月花時最憶君
「雪月花」は、日本の芸術・美術の特質の一つとしても捉えられており[2]
~矢代幸雄『日本美術の特質』(岩波書店、1943年)、(第2版(1965年))
雪月花(讀法為せつげつか或せつげっか)是日本的慣用語之一; 和語としては「月雪花」(つきゆきはな)の順で用いることが伝統的。
讀衣 以「四季」為命題,董陽孜老師將四季擬人化命名為「滴翠」、「荷淨」、「月華」、「寒松」.
『山の音』、『雪国』、『千羽鶴』等同様.....各章の題名は、自然の風物に託した川端の心象が込められているものが多い。
「山の音」「蝉の羽」) 「雲の炎」「栗の実」「島の夢」 「冬の桜」「朝の水」「夜の声」 「春の鐘」 「鳥の家」 「都の苑」「傷の後」 「雨の中」「蚊の夢」「蛇の卵」「秋の魚」
川端康成 《日本的美與我》喬炳南譯,台北:臺灣商務,1970/1985 三版
這本書應屬精讀、背誦、研究翻譯的好書。
學者‧譯家 Edward Seidensticker(1921~2007)
『蜻蛉日記』1955 ...... 谷崎潤一郎、川端康成、三島由紀夫ら日本の文学作品を英訳し、アーサー・ウェイリーに続く二度目の『源氏物語』の英語完訳も行った。川端康成"Sound of the Mountain" (川端『山の音』, 1970) "House of the Sleeping Beauties" 1969《睡美人》、《禽獸》、《一只手臂》
「ノーベル賞の半分は、サイデンステッカー教授のものだ」と賞金を半分渡している。
The Tale of Genji" (Knopf, 1976).
(川端『雪国』, C.E.Tuttle , 1956).("Thousand Cranes"Snow Country" 川端『千羽鶴』, 1958).The Izu Dancer"(川端『伊豆の踊子』, 1964).
Low city, high city: Tokyo from Edo to the earthquake", 1983 『東京 下町・山の手』"Tokyo rising: the city since the great earthquake",1990 『立ち上がる東京』
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A8%E3%83%89%E3%83%AF%E3%83%BC%E3%83%89%E3%83%BBG%E3%83%BB%E3%82%B5%E3%82%A4%E3%83%87%E3%83%B3%E3%82%B9%E3%83%86%E3%83%83%E3%82%AB%E3%83%BC
(和歌的本質)在於能被季節嬗遞的事與物,撥撩起憐惜之情,這稱為對物的哀憫。
此種情感,與其說是不勞動而衣豐食足、不強求而心有暇裕、柔弱而心靜、無見聞而多情癡,不如說,若未擁有如此豐富的情感,則無法參透和歌的真意。~(田口卯吉)
道元 Dogen (1200-1253)、著有《正法眼藏》。
(1223年),渡海來到中國南宋學習佛法。在天童寺長翁如淨門下開悟,得到印可傳承。回到日本之後,創立位於福井縣的永平寺,提倡曹洞宗默照禪法,提出「只管打坐」的修行法門。
*道元的四季歌,雖然題目叫做〈本來面目〉,而實際上是一方面歌頌著四季的美麗,另一方面卻透露出強烈的禪機來。"
Dogen entitled his poem about the seasons, “Innate Reality”, and even as he sang of the beauty of the seasons he was deeply immersed in Zen.
----The first of these poems is by the priest Dogen (1200-1253) and bears the title “Innate Spirit”.*
春は花夏ほととぎす秋は月冬雪さえて冷(すず)しかりけり 春花秋月杜鵑夏 冬雪皚皚寒意加 / “In the spring, cherry blossoms, in the summer the cuckoo.
In autumn the moon, and in winter the snow, clear, cold.”
~~道元禅師の「本来の面目」と題するこの歌と、 這是道元禪師的一首和歌,題名《本來面目》。
雲を出でて我にともなふ冬の月風や身にしむ雪や冷たき
冬月撥雲相伴隨 更憐風雪浸月身
“The winter moon comes from the clouds to keep me company.
The wind is piercing, the snow is cold.”
明恵上人(Myoe 1173—1232)のこの歌とを、
(私は揮毫を求められた折りに書くことがあります。)
“Shining upon the bamboo thicket where the sparrows twitter,
The sunlight takes on the color of the autumn.”
“The autumn wind, scattering the bush clover in the garden,
sinks into one’s bones.
Upon the wall, the evening sun disappears.”
群雀声する竹にうつる日の影こそ秋の色になりぬれ。
真萩散る庭の秋風身にしみて夕日の影ぞ壁に消えゆく
竹子枝頭群雀語 滿園秋色映斜陽 蕭瑟秋風獲葉雕 夕陽投影壁間消
“Shining upon the bamboo thicket where the sparrows twitter, /The sunlight takes on the color of the autumn.”
“The autumn wind, scattering the bush clover in the garden,/ sinks into one’s bones.
Upon the wall, the evening sun disappears.”
Ryōkan (良寛) (1758–1831)
圖為良寬自畫像と自賛和歌
大愚
日本江戶時代的僧侶。著名的歌人。出身於越後國出雲崎,十八歲出家。周遊諸國後定居於越後國托缽維生。
質樸無欲,簡言弘法,廣受庶民崇敬。在詩歌與書文上的造詣極深。
冬冷猶殘存,春息悄然至。
起身離草庵,托缽沿門行。
村庄僻巷旁,忽見孩童嬉,冬去春來拍彩球,
一二三四五六七。
汝撲球兒吾應歌;
吾拍球兒汝唱合。拍唱應合韶光逝,春日將盡霞幕披。
橙紫漸霞晚,春時長將盡,
村童共球趣,今日幕將垂。
形見とて何か残さん
春は花山ほととぎす秋はもみぢ 葉
秋葉春花野杜鵑 安留他物在人間
“What shall be my legacy? The blossoms of spring,
The cuckoo in the hills, the leaves of autumn.”
這首詩同道元的詩一樣,都是把尋常的事物和普通的語言,與其說不假思索,不如說特意堆砌在一起,以表達日本的精髓,何況這又是良寬的絕命歌呢。
霞立つ永き春日を子供らと手毬つきつつこの日暮らしつ 風は清し月はさやけしいざ共に踊り明かさむ老いの名残りに世の中にまじらぬとにはあらねどもひとり遊びぞ我はまされる
浮雲霞彩春光火 終日與子戲拍球 習習清風明月夜 通宵共舞惜殘年 幷非逃遁厭此世 只因獨愛自逍遙
日本古来の心情がこもっているとともに、良寛の宗教の心も聞える歌です。這首歌,不僅充滿了日本自古以來的傳統精神,同時仿佛也可以聽到良寬的宗教的心聲。
“A long, misty day in spring:
I saw it to a close, playing ball with the children.
“The breeze is fresh, the moon is clear.
Together let us dance the night away, in what is left of old age.”
“It is not that I wish to have none of the world,
It is that I am better at the pleasure enjoyed alone.”
良寬的心境與生活,就像在這些歌里所反映的,住的是草庵,穿的是粗衣,漫步在田野道上,同兒童戲耍,同農夫閒聊。儘管談的是深奧的宗教和文學,卻不使用難懂的語言。那種「和顏藹語」的無垢言行,同他的歌和書法風格,都擺脫了自江戶後期,18世紀末到19世紀初的日本近代的習俗,達到古代的高雅境界。直到現代的日本,他的書法和歌仍然深受人們的敬重。他的絕命歌,反映了自己這種心情:自己沒有什麼可留作紀念,也不想留下什麼,然而,自己死後大自然仍是美的,也許這種美的大自然,就成了自己留在人世間的惟一的紀念吧。
いついつと待ちにし人は来りけり 今は相見てなにか思はん
望斷伊人來遠處 如今相見無他思
“I wondered and wondered when she would come. /And now we are together. What thoughts need I have?”
このような愛の歌も良寛にはあって、私の好きな歌ですが、老衰の加わった68歳の良寛は、29歳の若い尼、貞心とめぐりあって、うるわしい愛にめぐまれます。
良寬還寫了這樣一首愛情歌,也是我所喜歡的。衰老交加的六十八歲的良寬,偶遇29歲的年輕尼姑純真的心,獲得了崇高的愛情。
永遠の女性にめぐりあえたよろこびの歌とも、取れます。「今は相見てなにか思はん」が素直に満ちています。
這首詩,既流露了他偶遇終身伴侶的喜悅,也表現了他望眼欲穿的情人終於來到時的歡欣。「如今相見無他思」,的確是充滿了純真的樸素感情。
良寬74歲逝世。他出生在雪多越後,同我的小說《雪國》所描寫的同地方。那裡是即現在的新海縣,寒風從西伯利亞越過日本海刮來。一生在這個國里度過。
他日益衰老,自知死期將至,而心境卻清澈得像一面鏡子。這位詩僧「臨終的眼」,似乎仍然映現出他那首絕命歌里所描述的雪國大自然的美。
雪国
Yukiguni, 1935–1937,
1947 ; Snow Country 1956/96 ,
https://www.youtube.com/watch?v=OihZNNdF3zM
元 顏輝 達摩像 立軸 絹本 日本回流 嘉德2010拍品
原文網址:https://kknews.cc/culture/qnemb9y.html
明恵上人が、禅堂に行き帰りする道を照らしてくれる冬の月へ、三十一文字であたたかく呼びかけた心を、とくに「日本人の心」として、川端氏がその講演の最初に取り上げたことは意義の深いことと思う。
Myōe (明恵) (1173–1232) みょうえ
In the wooden tablet at Kōzan-ji, Myōe listed the following regulations to all monks, divided into three sections
https://en.wikipedia.org/wiki/My%C5%8De
日語原文明恵 假名みょうえ
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%98%8E%E6%81%B5
(1173年2月21日 - 1232年2月11日〈ユリウス暦〉) 明恵上人(『集古十種』)
Because of such a spontaneous and innocent stringing together of mere ejaculations as the following, Myoe has been called the poet of the moon:
あかあかやあかあかあかやあかあかや
あかやあかあかあかあかあかや月
“Bright, bright, and bright, bright, bright, and bright, bright.
Bright and bright, bright, and bright, bright moon.”
Aka ya akāka akāka aka ya tsuki
明明皎皎明明皎
皎皎明明白玉盤
西行 (Saigyo ~1190)
Saigyō Hōshi (西行 法師, 1118 ~1190)
https://en.wikipedia.org/wiki/Saigy%C5%8D
一休宗純(いっきゅうそうじゅん1394~1481)は、室町時代の臨済宗大徳寺派の僧、詩人。
一休禪師(1394.2.1—1481.12.12)
日本室町時代的僧侶、歌人與書畫家。屬於禪宗的臨濟宗。曾受天皇詔令,擔任京都大德寺第四十七代住持。才華洋溢,精擅書畫、漢詩以及狂歌。漫游過各國,雖已入空門,但行為看似離經叛道,被視為奇僧。
《一休和尚詩集》,上海華東師大
六言絕句,題名〈制戒〉,頗有意思:
貪著少年風流,風流是我好仇;
悔錯開為人口,今後誓縮舌頭。
《七佛通戒偈》說:「諸惡莫作,眾善奉行,自淨其意,是諸佛教。」
一休六歲人寺院,表現出天才少年歌人的才華,也為宗教和人生的根本問題所困惑而陷入苦惱。他曾疾呼『倘有神明,就來救我。倘若無神,沉我湖底,以葬魚腹!』投湖時被人攔住了。
後來有一次,由於一休所在的大德寺的某和尚自殺,幾個和尚被株連人獄,這時一休深感有責,於是「肩負重荷,入山絕食」,再次決心尋死。
往昔起道心之人會入寺修行,現今則皆離去也。乍看便知道那些和尚多無知識,輕蔑坐禪、不用心思,僅重視道具,實無異於身著袈裟之在家眾(俗人)。雖穿袈裟,其衣如繩縛身,袈裟似鐵鎚(撞木),觀之如撞其身而煩其心。
身披袈裟譯注衣,望若今朝常懷恩,他力本願心。
(譯注:「袈裟」與「今朝」的日語發音同為kesa,類比引喻)
『一休「狂雲集」の世界』
柳田聖山著 1980 人文書院;「諸悪莫作(しょあくまくさ)」「衆善奉行(しゅぜんぶぎょう)」一休書
一休自己把歌集取名《狂雲集》,並以「狂雲」為號。在《狂雲集》及其續集裡,可以讀到日本中世的漢詩,特別是禪師的詩,其中有無與倫比的、令人膽戰心涼的愛情詩,甚至有露骨地描寫閨房秘事的艶詩。一休既吃魚又喝酒,還接近女色,超越了禪宗的清規戒律,把自己從禁錫中解放出來,以反抗當時宗教的束縛,立志要在那因戰亂而崩潰了的世道人動中恢復和確立人的本能和生命的本性。
927夜『狂雲集』一休宗純|松岡正剛の千夜千冊
https://1000ya.isis.ne.jp ›
一枝照眼是雪是梅花
一枝堆雪生光華
世間都是無情物,只有秋聲最好聽。
〈仿郭熙山水圖〉
金 冬心(金 農)
(西元1687—1764)
*中國清代初期書畫家與詩人。其人深解民間疾苦,不向權貴獻媚,列名「揚州八怪」之一。
畫風自由奔放,氣勢宏大。本圖是模仿北宋著名畫家郭熙的筆法繪製而成。
提到金冬心的「能畫一枝風有聲」(沒交待文本;暫時找不到出處)。它的翻譯,很有意思:
Here we have the spirit of Zen in Oriental painting. The heart of the ink painting is in space, abbreviation, what is left undrawn. In the words of the Chinese painter Chin Nung: “You paint the branch well, and you hear the sound of the wind.” 英文不稱金冬心,而稱金農(Chin Nung),這是簡化。方便了解。同時, “You paint the branch well, and you hear the sound of the wind.” 也比「能畫一枝風有聲」意思更清楚。
青木正兒 1920 金冬心1687~1763 的藝術; 2019中文本
元 顏輝 水月觀音圖 美國納爾遜美術館藏
原文網址:https://kknews.cc/culture/qnemb9y.html
大徳寺孤篷庵(こほうあん):忘筌
矢代 幸雄(やしろ ゆきお、1890 - 1975)
Sandro Botticelli and the Florentine Renaissance; 4 editions published in 1929 in English and held by 197 libraries worldwide[4]
『日本美術の特質』岩波書店、1943、新版(2分冊)、1979
Yukio Yashiro 日本美术大系》,全11册,矢代幸雄,讲谈社
川端と古賀春江の共通な宗教観と親交について ...;川端における古賀春江の「末期の眼」の認識について
芥川龍之介における「末期の眼」の認識と関東大震災 .......
川端康成における「末期の眼」について
古賀春江 (こが はるえ、1895 - 1933年)は大正から昭和初期に活躍した日本の男性洋画家である。
『煙火』(1927年、川端康成記念会蔵)
古賀春江の死に際し執筆した随筆「末期の眼」を『文藝』に発表した。
「魔界」の源泉:臨終的眼
第一章 川端康成における戦争体験について
第二章 敗戦時における川端康成 ―友人の死去,日本(古典)回帰,「末期の眼」1933 の徹底化―
「末期の眼」の認識について
川端から見る竹久夢二の「末期」 ..
川端の「芥川氏の死」について .../「或旧友へ送る手記」は芥川の死の汚点であるか ....
川端のじっと見る眼の強さについては、川端夫人の秀子も、「彼の性格を最もよく表現してゐるものは、彼の、あの鋭い眼です」と言い
初対面の女性などについて、この鋭い観察眼は長所よりも欠点を即座に感じてしまふのです。どんなに美しい人の前に出ても、あああの人にはこんな欠点があつた、などちやんと見抜いてしまふ。然しそれは決して、殊更にアラを探さうといふ意地悪さからではなくて、かう、無意識にあの鋭い眼が働くのです。私なども、始終起居を共にしながら、あの鋭い眼光には往々射すくめられるのです。— 川端秀子「あの鋭い眼が……」[313]
1933 藝術家都是世代累積而成的
まっき‐てき【末期的】[形動]終末・滅亡直前のように、救いがたく悪いさま。「末期的な様相を呈する」
竹久夢二 (Yumeji Takehisa 1884年9月16日-1934年9月1日)是日本畫家、詩人
1933年(昭和8年)49歳
ベルリンに滞在の後、8月19日ナポリを発ち、9月18日、神戸に帰国する。10月26日、台湾を訪れて講演し、「竹久夢二画伯滞欧作品展覧会」を開催。11月11日、帰国、結核を患って病床につく。
『夢二外遊記』:「榛名山美術学校」
群馬県にある榛名湖の湖畔に設立しようとした施設である
芥川 龍之介 (Akutagawa Ryūnosuke, 1892.3.1 – 1927.7.24), Chōkōdō Shujin (澄江堂主人)[
日本小說家。擅以簡潔有力的文筆,直面社會的黑暗現象。晚期作品瀰漫一股虛幻氛圍。服藥自殺身亡後,好友菊池寬以其名設立了文學新人獎「芥川賞」。代表作包括《羅生門》、《地獄變》和《河童》。
芥川龍之介(1892-1927年07月24日)小説家、別号 に柳川隆之介・澄江堂主人・寿陵余子・我鬼等 亜坂健吉 北園克衛の別名 浅沼喜美 小説家
樹式圖
樹式圖
瑟瑟親階月
幽人帶醉看
知風露何處
欄外竹三竿
1920.9.10 ˋ致小島 政二郎
比誰都嚴守十戒的你,也是比誰更會破壞十戒的你。
比誰都深愛民眾的你,也是比誰更會輕蔑民眾的你。
比誰都為了理想而燃燒的你,也是比誰還要明白現實的你。
你是生長在我們東洋,散發出花草香的電力火車頭。~~節自〈列寧第三〉
秋澤三郎, 森本忠譯文学精神論 1933(『文学の実験と伝統』 金星堂,秋沢三郎,森本忠訳,1932 年 11 月
Tradition and Experiment in Present Day Literature by T.S. Eliot (Author)
文学精神論秋沢三郎(1903-1980年04月09日)小説家、桜井浜江の夫 秋山六郎兵衛(1900- 1971年08月23日)ドイツ文学者 芥川龍之介(1892-1927年07月24日)小説家、別号 に柳川隆之介・澄江堂主人・寿陵余子・我鬼等 亜坂健吉 北園克衛の別名 浅沼喜美 小説家
4 「末期の眼」の認識について ...
川端からみるの「末期」 .... 川端の「芥川氏の死」について .... 「或旧友へ送る手記」は芥川の死の汚点であるか ... 川端からみる古賀春江の「末期」 ....川端との共通な宗教観と親交について .... 川端における古賀春江の「末期の眼」の認識について .. 芥川龍之介における「末期の眼」の認識と関東大震災 ... 川端康成における「末期の眼」について ............................................................................................................... 104
《羅生門》獲獎後的第2年,在西德上映時的海報洋溢著一種東方神秘色彩,充滿了異國風情。7年後當《羅生門》在西德再度上映時,當時正火紅的年輕平面設計師漢斯·希爾曼親自參與製作了海報,正面展現出其新穎藝術特性。從最初上映時單純受到衝擊到7年後認同他為電影藝術的一位領軍人物,由此可見歐洲在接受黑澤電影方面也愈來越高了。
希爾曼的構圖並未採用以大號題字吸引眼球的一般手法,「其特點是通過橫貫海報畫面的3條水平線,將出場人物說法各異的、作品獨有的敘述手法表象化,可以看出他對黑澤電影的理解更加前進了一步」(岡田)。順便提一句,這種「敘述手法」影響力之大,甚至產生了一個「Rashomon Effect(羅生門效應)」的英語新詞,用以指針對同一事件相關人員各說不一而出現矛盾的現象。除此之外,本次展覽還有擅自借用了喜多川歌磨畫作的瑞典版海報等,僅《羅生門》就展出了7個國家的9種海報,若能比較觀賞一番,應該會很有趣。
思ひつつ寝ればや人の見えつらむ夢と知りせば覚めざらましを
夢路には足を休めず通へども現(うつつ)に一目見しごとはあらず
夢裡相逢人不見 若知是夢何須醒 縱然夢裡常幽會 怎比真如見一回
“I dreamt of him because I was thinking of him.
Had I known it was a dream, I should not have wished to awaken.
“In my dreams I go to him each night without fail.
But this is less than a single glimpse in the waking.”
など「古今集」の小野小町の歌は、夢の歌でもまだ率直に現実的ですが、それから「新古今集」を経たのち、さらに微妙となった写生、《古今和歌集》中的小野小町的這些和歌,雖是夢之歌,但卻直率且具有它的現實性。此後經過《新古今和歌集》階段,就變得更微妙的寫實了。These are by Ono no Komachi, the leading poetess of the Kokinshu, who sings of dreams, even, with a straightforward realism. But when we come to the following poems of the Empress Eifuku, who lived at about the same time as Ikkyu, in the Muromachi Period, somewhat later than the Shinkokinshu, we have a subtle realism that becomes a melancholy symbolism, delicately Japanese, and seems to me more modern:
およそ千年前に、華麗な平安文化を生み、日本の美を確立しましたのは「あやしき藤の花」が咲いたのに似た、異様な奇蹟とも思われます。歌では初めての勅撰和歌集の「古今集」 Kokinshu、小説では「伊勢物語」Tales of Ise,、紫式部の「源氏物語」Tale of Genji of Lady Murasaki 、清尐納言の「枕草子」Pillow Book of Sei Shonagonなど、日本の古典文学の至上の名作が現れまして、日本の美の伝統をつくり、八百年間ほどの後代の文学に影響をおよぼすというよりも、支配したのでありました。
林文月
紫式部 (約西元978—1016)
*日本平安時代中期的歌人與作家。出身貴族,婚後不久守寡。文采非凡,出仕宮廷。相傳為《源氏物語》的作者。《源氏物語》描述的是平安時代中期,皇子光源氏與其子孫的人生故事。
女人持身之難,苦患之多,世間無出其右了!如果對於悲哀之情、歡樂之趣,一概漠不關心,只管韜晦沉默,那麼安得享受世間榮華之樂、慰藉人生無常之苦呢?況且一個女子無知無識,形同白癡,豈不辜負父母養育之恩而使他們傷心失望呢?萬事隱藏在心中,像古代寓言中所謂無言太子,即僧人所引為苦難之典型者,明知世事孰善孰惡,卻將意見埋藏胸底,畢竟也太乏味了。雖然心由自主,卻不知道如何才能保持恰到好處。~~節自《源氏物語》豐子愷 譯,人民文學出版社1980年
日本の最も古い歌物語集、短編小説とも見られる話を多く含む「伊勢物語」(10世紀成立)のなかに、 なさけある人にて、かめに花をさせり。その花のなかにあやしき藤の花ありけり。花のしなひ、三尺六寸ばかりなむありける。
在日本最古老的歌物語,包括被認為是短篇小說的《伊勢物語》The Tales of Ise, (10世紀問世),有過這樣一段記載:有心人養奇藤於瓶中。花蔓彎垂竟長三尺六寸。
“Being a man of feeling, he had in a large jar a most unusual wistaria. The trailing spray of flowers was upwards of three and a half feet long.”
伊勢物語絵巻八十段(藤の花)
by Sumiyoshi Jokei illustrating episode 9 of the Tales of Ise,
https://www.metmuseum.org/art/collection/search/76462
Mount Utsu, Tales of Ise, episode 9 東下
The poem is famous for a line that states he can meet her neither in his dreams nor in reality. The word for “reality” (utsutsu) plays upon the name of Mount Utsu.
西行法師行狀繪詞 渡 天龍川
俵屋宗達 / 源豊宗,橋本綾子著
Ono no Komachi, the leading poetess of the Kokinshu,「小町」在日語中解作「美人」。
在《古今和歌集》中小野小町有十八首和歌流傳下來,而在《百人一首》中的一首在日本耳熟能詳:
花の色は 写りにけりな いたづらに 我が身よにふる ながめせしまに
中譯:好花轉瞬即飄零,此生虛渡空餘恨。淚眼終日何所以?連綿細雨不能晴。
The book's cover; a work from the "Album of the Thirty-Six Immortal Poets" by Sumiyoshi Gukei (1631-1705)
小野 小町(おの の こまち、生没年不詳)は、平安時代前期9世紀頃の女流歌人。六歌仙、三十六歌仙、女房三十六歌仙は、*(にょうぼうさんじゅうろっかせん)の一人。
*鎌倉中期に成立した『女房三十六人歌合』に歌を採られた女性歌人三十六人を指す
鎌倉末の永福門院のお歌は、日本の繊細な哀愁の象徴で、私により多く近いと感じられます。
鎌倉晚期的永福門院的這些和歌,是日本纖細的哀愁的象徵,我覺得同我非常相近。
永福門院(えいふくもんいん または ようふくもんいん)the Empress Eifuku,(1271~1342))
岩佐美代子『永福門院 飛翔する南北朝女性歌人』、笠間書院、2000年 日本第92任天皇伏見天皇的皇后,為日本詩歌派別成員 西園寺鏱子
在日本陶瓷花瓶中,格調最高。價值最貴的古伊賀Iga陶瓷(大約十五六世紀),用水儒濕後,就像剛甦醒似的,放出美麗的光彩。伊賀陶瓷是用高溫燒成的,燃料為稻草,稻草灰和菸灰降在花瓶體上,或飄流過去,隨著火候下降,它就變成像釉彩一般的東西。這種工藝不是陶匠人工做成,而是在窯內自然變化燒成的。也可以稱之為「窯變」,生產出各式各樣的色調花紋。伊賀陶瓷那種雅素。粗擴、堅固的表面,一點上水,就會發出鮮艶的光澤,同花上的露水相互輝映。茶碗在使用之前,也先用水濕過,使它帶著潤澤,這成了茶道的規矩。
茶碗もまた使う前から水にしめしておいて、潤いを帯びさせるのが、茶のたしなみとされています。The taste of the tea ceremony also asks that the tea bowl be moistened before using, to give it its own soft glow.
伊賀焼の里へ
日本的庭園也是象徵大自然的。西方庭園多半是造成勻整,日本庭園大體上是造成不勻整。或許正是因為不勻整要比勻整更能象徵豐富。寬廣的境界吧。
再沒有比日本庭園那種複雜、多趣、細緻而又繁難的造園法了。所謂「枯山水」的造園法,就是僅僅用岩石砌壘的方法,通過「砌壘岩石」,來表現現場沒有的山河的美景以及大海的激浪。
「枯山水庭」は創建当初の雰囲気と大きく違っていると思う。「枯山水庭」を本来の南側の山を見せる借景庭園に戻せば、たちどころに当初の雰囲気が戻ると思う。
池坊專應Ikenobo Sen’o曾把「山野水畔自成姿」(口傳)作為新的插花要領。在破瓶、枯枝葉上都有「花」,由之可以悟道。「古人均由插花而悟道」,是受禪宗的影響而喚醒了日本人的美的心靈。
大概也是這種心靈,使人們在長期內戰的荒蕪中得以繼續生活下來的吧。
池坊(Ikenobō / いけのぼう)は、日本の華道家元。/ the oldest and largest school of ikebana, or Japanese floral art.
https://en.wikipedia.org/wiki/Ikenob%C5%8D
沒有留言:
張貼留言