2020年6月11日 星期四

川端康成 Yasunari Kawabata,《日本的美與我》喬炳南譯:一、月歌的桂冠;二,雪月花時最懷友。三 299 紫式部源氏物語......。 His narrative mastery expressed "the essence of the Japanese mind" with great sensibility.



吉田兼好著《徒然草》 周作人譯:《徒然草》抄









川端康成 《日本的美與我》喬炳南譯:一、月歌的桂冠;二,雪月花時最懷友。



川端康成 《日本的美與我》喬炳南譯,諾貝爾獎的網站有 川端康成 1968年12月12日日本演講文稿 日文原版和英文翻譯





10:34NOW PLAYING


299 紫式部源氏物語 (續:297 雪月花時最懷友) HC朗読


這是日本文學之最,也是川端康成最珍視的文學傳統。


這只是淺介。就中文翻譯,有林文月先生和瘋子鍇先生的漢譯。


英文中最充實的是紐約大都會博物館2019年的展覽目錄,The_Tale_of_Genji_A_Japanese_Classic_Illuminated圖文372頁,公開給世界自由閱讀漢下載,真是功德無量



file:///C:/Users/User/Downloads/The_Tale_of_Genji_A_Japanese_Classic_Illuminated.pdf


18:59NOW PLAYING
297 雪月花時最懷友 (續:295 喬炳南譯『美しい日本の私』) HC主講








295 喬炳南譯川端康成『美しい日本の私』(一、月歌的桂冠)  HC主講





川端康成 《日本的美與我》喬炳南譯,台北:臺灣商務,1970/1985 三版


這本書應屬精讀、背誦、研究翻譯的好書。



現在諾貝爾獎的網站有 川端康成 1968年




川端康成 《日本的美與我》喬炳南譯,台北:臺灣商務,1970/1985 三版





這本書應屬精讀、背誦、研究翻譯的好書。


我猜此篇為所有中文翻譯 (包括稍後的中國版)的原始參考版,所以最值得參考。




現在諾貝爾獎的網站有 川端康成 1968年12月12日日本演講文稿 日文原版和英文翻譯 (它與《日本的美與我》的附錄的英文版https://www.nobelprize.org/prizes/literature/1968/kawabata/lecture/


,略有不同,有不少改善,譬如說,



But when we come to the following poems of the Empress Eifuku, who lived at about the same time as Ikkyu, in the Muromachi Period, somewhat later than the Shinkokinshu, we have a subtle realism that becomes a melancholy symbolism, delicately Japanese, and seems to me more modern:



“Shining upon the bamboo thicket where the sparrows twitter,

The sunlight takes on the color of the autumn.”

“The autumn wind, scattering the bush clover in the garden,

sinks into one’s bones.

Upon the wall, the evening sun disappears.”










《日本的美與我》喬炳南譯,所附的英文;比較2種英文版本,可知道介紹文和詩文都有改進:


But when we come to the following poems of the Empress Eifuku (1271~1342), from the late Kamakura and early Muromachi periods, somewhat later than the Shinkokinshu, we have a more subtle realism. It becomes a symbol of a delicately Japanese melancholy symbolism,, and seems to me more modern:


“Shining upon the bamboo thicket where the sparrows twitter,


The sunlight takes on the color of the autumn.”

"The hagi* falls, the autumn wind is piercing,


Upon the wall, the evening sun disappears.”







#報吉時 #展覽 2019 #讀衣 以「四季」為命題,董陽孜老師將四季擬人化命名為「滴翠」、「荷淨」、「月華」、「寒松」.並且依照不同特性,使用不同運筆方式撰寫。讀衣特展活動只到下周一,快把握最後時間唷!


"Reading Clothes" exhibition was initiated by Taiwanese contemporary artist Dong Yangxi which combines calligraphy art and fashion. This year, 7 groups of domestic and foreign fashion designers were invited to participate in the design. If you are a traditional culture & fashion lover, you must come to Huashan!


時間 Time:2019/11/02-11(六日一)10:00-20:00⋯⋯

更多











WOWLAVIE.COM

台灣書法大師董陽孜筆墨遇上時尚!華山《讀衣IV》以四季為題 七位時尚設計師玩轉東方美學 - LaVie 設計改變世界













https://hcjapan.blogspot.com/2019/11/blog-post.html





















HCJAPAN.BLOGSPOT.COM



川端康成 《日本的美與我》喬炳南譯:一、月歌的桂冠;二,雪月花時最懷友。


川端康成 《日本的美與我》喬炳南譯,諾貝爾獎的網站有 川端康成 1968年12月12日日本演講文稿 日文原版和英文翻譯 18:59NOW…




"When we see the beauty of the snow, when we see the beauty of the full moon, when we see the beauty of the cherries in bloom, when in short we brush against and are awakened by the beauty of the four seasons, it is then that we think most of those close to us, and want them to share the pleasure. The excitement of beauty calls forth strong fellow feelings, yearnings for companionship, and the word “comrade” can be taken to mean “human being”."
Remembering Literature Laureate Yasunari Kawabata, born on this day 121 years ago in Osaka, Japan. His narrative mastery expressed "the essence of the Japanese mind" with great sensibility.
Picture: Yasunari Kawabata at work in his house in Kamakura, Japan, 1940s.













沒有留言:

張貼留言