我談《東海大學學報》第一期中梁容若先生的提議和趙元任先生的可能回應
54:05談《東海大學學報》第一期 曹永洋
hc iTaiwan
《東海大學學報》(第一期) 出版於1959年6月,很有意義.....
梁榮若先生的論文(題目是),內容力陳"由注音符號譯寫外來語"的需要。這種翻譯上的標準化,日本已"成例"。台灣由於日語教育普及,"很容易理解"。
梁容若先生另在〈與趙元任先生談國語教育〉(1959.2.26 聯合報)中說:
"現在還缺乏注音符號與英法德文音素對照表,和譯寫的法則;這非先生不能制定。希望你抽時間規定方案......."
我向張華兄請教,能否從趙元任先生的翻譯作品等,"列出注音符號與英(法德)文音素對照表"?
我給張華的email標題:能否 reverse engineering注音符號與英(法德 )文音素對照表
(作法之一:利用Google Translate,將趙先生的翻譯輸入......; .....
(作法之一:利用Google Translate,將趙先生的翻譯輸入......; .....
沒有留言:
張貼留言