2018年4月25日 星期三

席勒 (Friedrich Schiller 1759~1805)與歌德 (Johann Wolfgang von Goethe 1749~1832)

I. Herbert A. Simon 1916~2001and Allen Newell 1927~1992
II.《席勒 (Friedrich Schiller 1759~1805)與歌德 (Johann Wolfgang von Goethe 1749~1832)》,是
2018年為紀念Herbert A. Simon的系列演講『益友系列: 友情五講 (及主要文獻根據 )  2018年6月15日 』五主題之一,預計5月9日在漢清講堂錄影。

我在準備此題時,發現應該有一專題《Weimar-Jena 群英會 1795~1830》(日期只是暫定;Jena因有大學,是Weimar的知識份子的充電、靜養中心;歌德將"處理"Jena大學哲學家費希特的文件,都銷毀......表示不得已的"苦衷",後人不必費心猜測.......):


我們可以找到一張4人畫像:Goethe, Schiller, von Humboldts in Jena, c. 1797

更確切地講,題目是"Schiller, Wilhelm and Alexander von Humboldt with Goethe in Jena".

von Humboldts 者,即是著名的洪堡兄弟 (他兩幾乎都是通才:老哥叫Wilhelm von
Humboldt (1767~1835 ),是創建柏林大學的語言學家,他在1830年 (席勒沒後25年)整理語席勒的通信出版,並寫了長篇論文:On Schiller and the Course of His Spiritual Development by Wilhelm von Humboldt 1830. 接下來,也對歌德剛出版的《義大利之旅》評論,探討歌德的藝術觀。以上參考Stanford大學的哲學家網站:

In 1830 Humboldt edited and published his correspondence with the poet Schiller and included a lengthy essay “On Schiller and the Path of his Intellectual Development” (“Ueber Schiller und den Gang seiner Geistesentwicklung”, GS Vol 6: 492–527). In the same year appeared also an extensive essay on the late Goethe in the form of a review of the concluding part of the poet’s Italian Journeythat had been published the previous year. There he attempted, as he had done before in his Schiller essay, to interpret the various sides of the poet from one central point of view: this time from the poet’s perception of art and nature (“Rezension von Goethes Zweitem römischen Aufenthalt”, GS Vol 6: 528–550).
Art in its most basic sense is to be understood as the transformation of what is real into an image (Das Wirkliche in ein Bild zu verwandeln, GS Vol 2: 126, de transformer en image ce qui, dans la nature est réel”, GS Vol 1: 1). The art of the poet, more specifically, “consists in his ability or competence (Fertigkeit) to render the imagination creative according to rules”, to incite the imagination through the imagination (GS Vol 2: 127) and thereby create “a live act of communication” (lebendige Mitteilung) (GS Vol 2: 132). Among all the arts poetry occupies a special position in Humboldt’s view, because the material from which it is fashioned is not like ordinary material, as the stone or marble the sculptor uses, but instead consists of something already endowed with form, namely language. Poetry therefore “is art through language”. Through his imagination the poet creates works that represent “a world” embodying a totality of their own that differs in principle from the world of reality. In his definition of art Humboldt no longer looks at artworks as objects in order to gather from them a list of quasi objective qualities from which the nature of art could then be derived, but instead focuses on the process of aesthetic production and the rules by which it is governed and on how these rules are revealed in the poet’s art. In other words, a generative one has replaced the traditional mimetic or objective concept of art.

Alexander von Humboldt (1769-1859)也是德國文化偶像 (他遊遍世界各地,對博物等很有心得,跟達爾文通信,說喜歡其祖父的植物詩歌.......)與歌德、席勒、貝多芬齊名。








Johann Wolfgang von Goethe 1749~1832 and Friedrich Schiller 1759~1805

歌德與席勒:兩位文學大師之間的友誼

-----



我們可根據下篇加以補充:高秋福

歌德與席勒的友誼 下/


時間:2016-08-18 03:15:55來源:大公網

http://www.takungpao.com.hk/culture/text/2016/0818/17607.html
  圖:歌德與席勒的棺木,至今仍然並排安放在一起/作者供圖
  歌德與席勒的接觸更加頻繁,相知更加深透,他們不但相互競賽一般地寫詩,還創作小說和劇本。歌德在寫作小說《威廉.麥斯特的學習時代》的過程中,邊寫邊將手稿送給席勒閱讀。席勒閱後,坦誠地提出修改意見,令歌德深受感動。同時,他多次敦促歌德要盡早將史詩《浮士德》完成。歌德則建議席勒繼續戲劇創作,並答允劇本寫成後首先在他主管的宮廷劇院上演。戲劇創作之筆擱置近九年之後,席勒重新煥發出強烈的創作激情,於一七九九年完成以德國三十年戰爭為題材的歷史劇《華倫斯坦》三部曲。歌德當即將其第一部《華倫斯坦的營盤》安排上演。此後,席勒不顧病痛,又相繼完成《瑪利亞.斯圖亞特》、《奧爾良的姑娘》、《圖蘭朵,中國公主》、《墨西拿的未婚妻》、《威廉.退爾》等多部劇本。其中,以中國傳奇故事為題材創作的《圖蘭朵,中國公主》,是根據意大利劇作家戈齊(Carlo Gozzi)的原作,僅用兩個多月的時間就改寫完成的。為將這些劇本及時搬上舞台,歌德擔任榮譽導演和顧問,親自安排排演,甚至張羅服裝、選定音樂、分配角色。因此,人們後來說,歌德用自己的光輝照耀了席勒這個晚輩劇作家,促使德國戲劇事業走向復興和繁榮。
  一八○五年四月末的一天,患有腎炎的歌德抱病前去探望纏綿病榻多日的席勒。席勒掙扎着從病榻上爬起來,堅持到劇院去看演出。歌德很高興,欣然陪同前往。豈料,這竟是兩位偉人最後一次晤面。五月九日晚,借藥物支撐着身體寫作的席勒,在離寫字枱不到兩步之遙的地方突然倒地,溘然長逝,年僅四十六歲。
 
  hc案:5月11日 席勒 即出殯,歌德因病無法與會。 
  歌德得悉摯友不辭而別,雙手蒙住眼睛,泣不成聲,他對友人說:「現在我失去了一位朋友,也失去了我生命的一半。」身陷巨大的悲痛,歌德幾個月不能正常寫作。直到八月十日,他才忍痛組織一次追悼會,會上演唱了席勒的著名詩篇《大鐘歌》。歌德為這首長詩撰寫了一首收場詩《席勒大鐘歌跋》。他在追懷席勒坎坷而輝煌一生的同時,稱頌他「向最高境界奮身追求」,創作了「許多豐富多彩的深刻作品,提高了藝術和藝術家的價值」。

 hc案:
在英文,稱打油詩等"劣詩"為doggerel (ˈdɒɡ(ə)r(ə)l/)
noun
  1. comic verse composed in irregular rhythm.

    "doggerel verses"
    • verse or words that are badly written or expressed.

      "the last stanza deteriorates into doggerel"
例:He translated into wretched English doggerel Schiller's Das Lied von Der Glocke. (
Herbert Simon's Models of My Life, p.9)
他還把(Schiller)的詩《大鐘歌》翻譯成糟糕的英文打油詩。

《大鐘歌》很著名,可能全世界主要語種都有翻譯,十幾年前我讀過中文版,待查。YouTube 有全文朗誦,WIKIPEDIA的英文版有詳細說明:

Song of the Bell

From Wikipedia, the free encyclopedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Song_of_the_Bell

The "Song of the Bell" (German: "Das Lied von der Glocke", also translated as "The Lay of the Bell") is

a poem that the German poet Friedrich Schiller published in 1798. It is one of the most famous poems of German literature and with 430 lines also one of the longest. In it, Schiller combines a 
knowledgeable technical description of a bell founding with points of view and comments on human life, its possibilities and risks.
Contents
1Origin
2Contents
2.1Motto
2.2Bell casting and the course of life
3Reception
4Recitations and musical settings
5As German cultural heritage
6Translations
7Notes
8References
9External links






  席勒的遺體起初安葬在當時魏瑪唯一的公墓聖雅各教堂墓地。十多年後,魏瑪廢棄聖雅各教堂公墓,開闢現在稱為「歷史公墓」的新墓地。在被廢棄的亂墳岡中,人們後來發現二十多個顱骨。因為席勒身材高大,人們認定其中最大的一個必定屬於他。歌德聞訊,就將那個顱骨捧回家中暫時安放,隨後託人製作了一具橡木棺槨,於一八二七年十二月將亡友「那銘刻着神思奇想的顱骨」重新安葬。鑒於席勒在一八○二年獲封樞密顧問,榮升為貴族,這次被安葬在「歷史公墓」中的「公侯墓穴」。一八三二年三月二十二日,歌德病逝,根據他的身份和遺願,遺骸也安葬在「公侯墓穴」,與席勒長眠在一起。歷經一百八十多年的滄桑,我們現在看到,在幽暗的地下墓穴中,席勒與歌德的兩具同樣大小的棺木仍然並排安放在一起。不過,德國朋友相告,席勒的棺木中原來成殮的那塊顱骨,後來驗明不是他的,已被拿走。現在,他的棺槨實際上是空的。而在牆角下,擺放着一座他與歌德的半身雕像,二人比肩而坐,還像生前那樣親密。據說這是歌德生前特意安排的,表示他同席勒的友誼永世不渝。

  席勒同歌德結交十年,兩人攜手合作,使德國文學達到前所未有的高峰。歌德與席勒這兩個光輝的名字,在文學史上,在億萬讀者的心目中,永遠連結在一起,密不可分。因此,前來陵墓拜謁的人終年不斷。他們用不同的語言呼喚着歌德和席勒的名字,殷殷情深。

沒有留言:

張貼留言