2018年12月16日 星期日

學者詩人周策縱教授 2018-01-18 洪銘水;魯迅是我們的.....


205 學者詩人周策縱教授 2018-01-18 洪銘水

https://www.youtube.com/watch?v=UAtRxpzutcw&feature=em-uploademail

59:14


205 學者詩人周策縱教授 2018-01-18 洪銘水
hc iTaiwan forum


《周策縱 文集》《棄園文粹》《周策縱舊詩存 》《古巫醫與[六詩]考中國浪漫文學探源》《五四運動史》《致向陽》



Hanching Chung 胡適在美國國會圖書館,對在寫五四運動史的周策縱說,魯迅是我們的.....

「中國人對於異族,歷來只有兩樣稱呼:一樣是禽獸,一樣是聖上。從沒有稱他朋友,說他也同我們一樣的。」
看來,至少,白宮的幕僚是有讀一些書。
Mike Pence, cited Lu Xun:
The great Chinese story-teller Lu Xun often lamented that his country “has either looked down at foreigners as brutes, or up to them as saints, but never as equals.” Today, America is reaching out our hand to China; we hope that Beijing will soon reach back – with deeds, not words, and with renewed respect for America. But we will not relent until our relationship with China is grounded in fairness, reciprocity, and respect for sovereignty.
魯迅(隨感錄四十八) 原文:
中國人對於異族,歷來只有兩樣稱呼:一樣是禽獸,一樣是聖上。從沒有稱他朋友,說他也同我們一樣的。





借了 《花開並蒂》周策縱、王潤華、徐世澤、邱燮友、胡爾泰、徐國能 (2009 。他們左手寫古典詩,右手寫現代詩),讀棄園部分,很精要。徐國能的一些,也有意思。
後來查資料,編者幾乎將它搞成年刊,生畏。
(所謂 《花開並蒂》家族
《花開並蒂》、《並蒂詩花》, 《並蒂詩風》、《並蒂詩情》,《並蒂詩香》、《並蒂詩林》)


47:22 處:





.......1999年北京大學歐陽哲生教授安排了北大一批年輕學者張靜等六位重新補譯了後半部,由湖南岳陽的岳麓書社出版了另一種全譯本。周策縱教授在2000年7月28日從陌地生寄給我們一本,附筆曰:「此書後半部中譯尚準確,可惜後面刪去了索引。」原來我們六位譯者中,我內人陳博文就是負責「附錄」與「索引」的翻譯。周教授一直認為國人著書不附「索引」是一種缺陷。他甚至寫了專文〈論索引〉......。---洪銘水{學者詩人周策縱教授
}發表於中央研究院中國文哲研究通訊第十七卷第三期(2007年9月)

沒有留言:

張貼留言