D.H. Lawrence - A Mortal Coil & Other Stories: "Life is ours to be spent, not to be saved." (英語)
D H Lawrence (著)
2020.3.8
今天曹永洋學長先到我處,再一起去大直找邱文哲先生。我與曹兄有不少時間談話。
關於疫情,他談兩翻譯本。那家是1970年代初就出版《瘟疫》(By Camus),我1972年讀過,約1999年讀企鵝版英文,1972年我特別注意要"寫書"的小市民;1999年,我朗誦第一頁.......
曹兄因"Northern Italy quarantines 16 million people 意大利封城禁令由原本11個村鎮涉及5萬人口,大幅擴大至北部26省共超過1450萬人口,包括米蘭和威尼斯。" 談起《十日談》。
我不好意思跟他說, D.H. Lawrence的《十日談》插圖繪畫,可是很真實的 (當時,當然被禁。日本人好事、好色,複印出版........)
---
2022年1月30日 星期日
https://hcmemory.blogspot.com/2022/01/d-h-lawrenc-j-villa-mirenda-scandicci.html
https://www.facebook.com/hanching.chung/videos/241665611466004
----
2019.1.25
190 簡介 D.H. Lawrence的繪畫和藝術
https://www.youtube.com/watch?v=91y2NHlu2a8&feature=push-u-sub&attr_tag=r9y0CC0tN_Igd11G-6
這本1954年的選集,我70年代末在英國買過,很精華:
大詩人DHL
http://hcshakespeare.blogspot.com/2018/09/the-ship-of-death-by-dh-lawrence.html
****
****牛津大學2012年7場演講
2011.3
"如果記憶像風" 想到
不是我,而是風 (Not I, But the Wind)
Frieda Lawrence【1879-1956】《不是我,是風—勞倫斯妻子回憶勞倫斯》( "Not I, buttheWind...", Rydal/Viking, 1934.),新華出版社,2006
這本1954年的選集,我70年代末在英國買過,很精華:
Search Results
Web results
大詩人DHL
"The Ship of Death" by D.H. Lawrence
"Now it is autumn and the falling fruit
And the long journey towards oblivion…
Have you built your ship of death, O have you?
O build your ship of death, for you will need it. "
–D. H. Lawrence
And the long journey towards oblivion…
Have you built your ship of death, O have you?
O build your ship of death, for you will need it. "
–D. H. Lawrence
More
****
"And they stared and they stared, the half-witted lot
at the spot where the fig-leaf just was not!
But why, I ask you? Oh tell me why?
Aren't they made quite the same, then, as you and I?"
--from "13,000 People" by D.H. Lawrence
⋯⋯at the spot where the fig-leaf just was not!
But why, I ask you? Oh tell me why?
Aren't they made quite the same, then, as you and I?"
--from "13,000 People" by D.H. Lawrence
The lines above are from a poem written in response to the furor caused by an exhibition of Lawrence's erotic paintings which opened in London on this day in 1929.
今天,
WQXR的Reflections from the Keyboard host David Dubal 朗誦 Piano BY D. H. LAWRENCEPiano
Softly, in the dusk, a woman is singing to me;
Taking me back down the vista of years, till I see
A child sitting under the piano, in the boom of the tingling strings
And pressing the small, poised feet of a mother who smiles as she sings.
In spite of myself, the insidious mastery of song
Betrays me back, till the heart of me weeps to belong
To the old Sunday evenings at home, with winter outside
And hymns in the cosy parlour, the tinkling piano our guide.
So now it is vain for the singer to burst into clamour
With the great black piano appassionato. The glamour
Of childish days is upon me, my manhood is cast
Down in the flood of remembrance, I weep like a child for the past
****牛津大學2012年7場演講
D.H. Lawrence | University of Oxford Podcasts - Audio and Video ...
https://podcasts.ox.ac.uk/series/dh-lawrence
Lecture Series looking at D.H. Lawrence, author of Women in Love, Sons and Lovers and Lady Chatterley's Lover. These lectures focus on specific aspects of ...2011.3
"如果記憶像風" 想到
Frieda Lawrence. Not I, But the Wind. New York: Viking Press, 1934....
不是我,而是風 (Not I, But the Wind)
Frieda Lawrence【1879-1956】《不是我,是風—勞倫斯妻子回憶勞倫斯》( "Not I, buttheWind...", Rydal/Viking, 1934.),新華出版社,2006
《不是我,是風》應該改成《不是我,是風……》
作者是奇人,有傳記:Janet Byrne: A Genius for Living - A Biography of Frieda Lawrence, Bloomsbury, 1995.
上周在紐約時報讀篇他們在新墨西哥的農場報導,大開眼界。
這本書的幾乎不附外文,翻譯有些可能瑕疵。
譬如說
「生活和情感在不斷地變化。我們不是照片,『紀念碑上的耐心』」 ……
注說它是莎士比亞{第十二夜}中一比喻,我查出:
pined in thought,
And with a green and yellow melancholy
She sat like patience on a monument,
Smiling at grief. . . .
Twelfth Night: Act II, scenes iii–iv
「像是墓碑上刻著”忍耐”的化身,默坐著向悲哀微笑。」( 朱生豪)
學生參考書說法:“Patience on a monument” refers to statues of the allegorical figure of Patience, which often adorned Renaissance tombstones. By comparing her imaginary sister to this stone figure, Viola subtly contrasts her own passion with the self-indulgent and grandiose lovesickness from which Orsino claims to suffer.
換句話說,「紀念碑」和「墓碑」不同。
****
【千風之歌】的歌詞原本是一首印地安的詩歌,是一位印地安男子在妻子過世後,覺得了無生趣,準備帶兒子一起循著妻子的腳步而去, 但是就在他整理愛妻遺物的時候,發現她寫了一首詩,詩的內容告訴他,她將化作親人身邊的風、雪、陽光和星辰,並且告慰親人別再佇立於墳前哭泣,自己並沒有離去,而是以另一種姿態繼續守護著所愛。男子哀傷的心 因此獲得了撫慰,也打消自殺的念頭。
因為這首詩的意境優美深刻,在歐美和日本都分別被譜上不同的旋律傳唱。在美國,[A Thousand Winds]曾被用在911的追悼會上朗誦,也被譜成合唱曲;而在日本,則被新井滿翻成日文歌詞,譜上曲,並由聲樂家秋川雅史演唱,轟動一時,唱片大賣五百萬張。
****
【千風之歌】的歌詞原本是一首印地安的詩歌,是一位印地安男子在妻子過世後,覺得了無生趣,準備帶兒子一起循著妻子的腳步而去, 但是就在他整理愛妻遺物的時候,發現她寫了一首詩,詩的內容告訴他,她將化作親人身邊的風、雪、陽光和星辰,並且告慰親人別再佇立於墳前哭泣,自己並沒有離去,而是以另一種姿態繼續守護著所愛。男子哀傷的心 因此獲得了撫慰,也打消自殺的念頭。
因為這首詩的意境優美深刻,在歐美和日本都分別被譜上不同的旋律傳唱。在美國,[A Thousand Winds]曾被用在911的追悼會上朗誦,也被譜成合唱曲;而在日本,則被新井滿翻成日文歌詞,譜上曲,並由聲樂家秋川雅史演唱,轟動一時,唱片大賣五百萬張。
某大學合唱團唱日文版,標題為 Thousand Winds 千縷微風 2022年
Lyrics
Please do not stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep
I am the sunlight on the ripened grain
I am the gentle autumn rain
I am not there, I do not sleep
I am the sunlight on the ripened grain
I am the gentle autumn rain
I am a thousand winds
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glint on snow
I am a thousand winds that blow
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glint on snow
I am a thousand winds that blow
Please do not stand at my grave and cry
I am not there, I did not die
I am the swift rush of birds in flight
I am the stars that shine at night
I am not there, I did not die
I am the swift rush of birds in flight
I am the stars that shine at night
I am a thousand winds
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glint on snow
I am a thousand winds that blow
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glint on snow
I am a thousand winds that blow
Please do not stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep
I am the sunlight on the ripened grain
I am the gentle autumn rain
I am not there, I do not sleep
I am the sunlight on the ripened grain
I am the gentle autumn rain
I am a thousand winds
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glint on snow
I am a thousand winds that blow
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glint on snow
I am a thousand winds that blow
I am the diamond glint on snow
I am a thousand winds that blow
I am a thousand winds that blow
****
2021.5.1
《別站在我的墳前哭泣》
〈別站在我的墳前哭泣〉(英語:Do not stand at my grave and weep)是由美國女詩人瑪莉•伊莉莎白•弗萊(Mary Elizabeth Frye)在1932年所寫的詩作。雖然在她往後的歲月中詩是否為其所作仍有所爭議,但是報紙專欄作家親愛的艾比(Dear Abby)[1]在1998年研究證實了她的著作權。
詩作內容
早期被他人印製在明信片上的版本:
原文:
Do not stand at my grave and weep;
I am not there, I do not sleep
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
翻譯:
不要在我的墳前哭泣
我不在那裡,我沒有長眠
我化為千風吹送著
我化為雪中閃耀的鑽石
我化為陽光灑落在成熟稻穀上
我化為秋雨綿綿
當你在早晨的寧靜中醒來
我化為湍急的溪流
寧靜的鳥兒在上方盤旋
我化為溫柔的星星在夜晚閃耀著
不要在我的墳前哭泣
我不在那裡,我從未長眠
日本作家、作詞作曲家新井滿將這首詩譯作日語,為之譜曲,命名為千の風になって(英文"I Am A Thousand Winds",中文稱《千風之歌》、《化為千風》或《千縷微風》)。他於2003年發行了由自己演唱的同名單曲,但並未受到關注。
《千風之歌》(化為千風)歌詞:
譯:張桂娥
請不要佇立在我墳前哭泣 我不在那裡 我沒有沉睡不醒
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
秋天 化身為陽光照射在田地間
冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒
晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你
請不要佇立在我墳前哭泣 我不在那裡 我沒有離開人間
化為千風 我已化身為千縷微風 翱翔在無限寬廣的天空裡
作者與流傳
這首詩來源有兩說:一是一對印第安夫婦本恩愛有加,妻子因病去世,丈夫不堪悲痛,也準備殉情,恰在收拾抽屜時發現了妻子留下的這首詩看完後深受感動,於是決定好好生活。二是美國詩人瑪莉•伊莉莎白•弗萊於1932年時爲友人瑪格麗特•施瓦茨克夫(Margaret Schwarzkopf)過世的母親而作。
儘管瑪莉•伊莉莎白•弗萊是本詩唯一可信的版權聲稱者,但這首詩的作者仍不是很明確,且詩本身也不是由弗萊所出版。弗萊是最為普遍被註明為作者的人,而且她的文學成就也幾乎是建立在本詩上。然而這首詩的其他的來源(包括傳統美國原住民的來源)也被議了許多年。由於與這首詩相似的風格,因而本詩被認為是受到美國原住民的影響。
關於著作權確立的調查是由阿比蓋爾•馮‧布倫(Abigail Van Buren)在數年之後所進行。著作權被證實之前,有一個本詩的短篇繪本被發現在某小鎮的書店裡,繪本以水墨畫呈現每一行詩句,因為這個情形,作者仍是未明確。
1995年,英國國家廣播公司電台在節目中讀起這首詩,恰被一名兒子是死於愛爾蘭共和軍炸彈襲擊的北愛爾蘭士兵的父親聽到,他於是想起他的兒子在私人遺物中留有一封寫著「致所有我愛的人」的信件,信件中便記著這首詩。他在公眾場合讀出這首詩,引起大家的感情共鳴,使得本詩開始在不列顛流傳,以至於廣為人知。通過很多版本歌曲的演繹,這首詩又在世界上得以聞名。在美國911事件中,本詩因被朗誦用於紀念遇難者,被再度引起關注。
台語
台語版的《化作千風》採用新井滿作曲版本,由李敏勇作詞、詹宏達演唱。這首歌收錄於詹宏達2010年出版的專輯《音樂繪影-講予全世界聽》。
佇我墓前 毋通為我悲傷 請你毋通為我流目屎
我無佇彼個所在 無睏佇遐 已經離開 無睏佇遐
我已化作千風 自由自在佇天頂飛
親像陣陣的風 輕輕吹 漂浮佇無限的天頂
我就是秋天時的曰頭光 用我溫暖照著田園
我就是冬天白色的雪 親像鑽石發出閃光
日頭出來的時 化作鳥隻輕聲叫醒你
暗瞑,化作天頂的星 佇身邊溫柔守護你
佇我墓前 毋通為我悲傷 請你毋通為我流目屎
我無佇彼的所在 無睏佇遐 已經離開 無睏佇遐
我已化作千風 自由自在佇天頂飛
親像陣陣的風 輕輕吹,漂浮佇無限的天頂
我已化作千風 自由自在佇天頂飛
親像陣陣的風 輕輕吹 漂浮佇無限的天頂
親像陣陣的風 輕輕吹 漂浮佇無限的天頂
------
林從一
「此首詩詞作者及寫作時間已不詳,但最有根據的是於 1932年,在美國馬利蘭州巴爾的摩市,一位名為Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主婦,為了同居友人Margaret chwarzkopf的母親過世而寫的作品 。
另一種說法是有位喪妻的印地安人,因想念亡妻極度傷心,計畫與兒子一起自殺追隨亡妻,正在安排後事,整理亡妻遺物時,發現亡妻生前所寫的一首詩。 」
原文如下:
另一種說法是有位喪妻的印地安人,因想念亡妻極度傷心,計畫與兒子一起自殺追隨亡妻,正在安排後事,整理亡妻遺物時,發現亡妻生前所寫的一首詩。 」
原文如下:
Do not stand at my grave and weep.
請別在我墓前落淚
I am not there;I do not sleep.
我不在那兒 也沒有長眠
I am a thousand winds that blow,
我是千陣弗面的清風
I am the diamond glints on snow,
也是雪花上晶晶躍躍的靈動
I am the sun on ripened grain,
我是澄黃稻穗上陽光的容顏
I am the gentle autumn rain.
也以溫和的秋雨同您相見
When you awaken in the morning's hush,
當您在破曉的寧靜中醒來
I am the swift uplifting rush
我是疾捷仰衝的飛燕
Of quiet birds in the circling flight.
在您頭頂飛翔盤旋
I am the soft starlight at night.
暗夜裡我是閃閃星眼
Do not stand at my grave and cry.
請別在我墓前哭泣
I am not there ;I did not die.
我不在那兒 也沒有離您而去
由於此首詩詞本身並無名字,因此,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」來命名。
請別在我墓前落淚
I am not there;I do not sleep.
我不在那兒 也沒有長眠
I am a thousand winds that blow,
我是千陣弗面的清風
I am the diamond glints on snow,
也是雪花上晶晶躍躍的靈動
I am the sun on ripened grain,
我是澄黃稻穗上陽光的容顏
I am the gentle autumn rain.
也以溫和的秋雨同您相見
When you awaken in the morning's hush,
當您在破曉的寧靜中醒來
I am the swift uplifting rush
我是疾捷仰衝的飛燕
Of quiet birds in the circling flight.
在您頭頂飛翔盤旋
I am the soft starlight at night.
暗夜裡我是閃閃星眼
Do not stand at my grave and cry.
請別在我墓前哭泣
I am not there ;I did not die.
我不在那兒 也沒有離您而去
由於此首詩詞本身並無名字,因此,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」來命名。
2015/10/03
"The human soul needs actual beauty more than bread"
David Herbert Lawrence, English writer and poet, was born #onthisday1885.
Lawrence's best known novels include The Rainbow (1915), Women in Love (1920), and Lady Chatterley’s Lover (1928, but banned until 1960). His depiction of sexuality shocked many readers, and obituaries presented adverse responses to his achievement. However, the novelist E.M. Forster was an exception, describing him as ‘the greatest imaginative nove⋯⋯
更多
沒有留言:
張貼留言