2018年10月23日 星期二

胡適與日本禪學學者之交流 2016-12-17 ;梁國淦;新潮.鈴木.我



41:42

2016年的胡適之先生紀念日討論會日期:12月17日(周末),10:00~ 13:00 地址:台北市新生南路三段88號2樓電話:(02) 23650127主辦:

胡適與日本禪學學者之交流 2016-12-17
https://www.youtube.com/watch?v=15v4GwogVyY&t=165s
3 年前
Hanching Chung
2014年9月9日 ·
胡適是神會和尚專家。"胡適從1929年起直到逝世之前,一直在研究神會的遺作。" (冉雲華 《禪宗第七祖之爭的文獻研究》,p.423)這句話似乎有點語病,因為從胡適日記可知從1926年的巴黎、倫敦訪敦煌資料就開始了。


參考冉雲華 《禪宗第七祖之爭的文獻研究》,載:

《中國文化研究所學報》新第6期,香港:中文大學,1997 (中國文化研究所30周年紀念,ix+690 頁),頁417-38

(香港企業和個人多贊助學術刊物的印行,很了不起。)


----
這本書,很少人知道?

2016年11月30日
翻過顧一樵(1902-2002)全集, Volumes 1-4. 臺灣商務印書館, 1961;
寫過:Books 書海微瀾: 中國的文藝復興(顧一樵);
借 " 顧一樵編著【禪宗師承記】(台北:真善美出版社,1976)"--手寫稿,竟然發現:
"他對宗教的研究,造詣精深,在佛學方面的建樹,影響深遠。他一生走遍名山寺院,與許多名僧大佛都有交情。經過半個世紀的業餘研究,他出版了《禪宗師承記》和《日本禪宗師承記》等專著。
1979年,顧毓琇以英文巨著《禪史》震撼國際佛學界,贏得了海外該領域學者們的廣泛尊重。"

Ken Su來訪 談點顧一樵編著的【禪宗師承記】(台北:真善美出版社,1976) 真不可思議: 顧毓琇 顧毓琇(1902.12.24-2002.9.9),字一樵,江蘇無錫人,著名教育家、科學家、詩人、戲劇家、音樂家和佛學家。 1929年歸國後,顧毓琇在國內從...
HUSHIHHC.BLOGSPOT.COM








Zen Master Dogen: An Introduction with Selected Writings by Yuho Yokoi (Author), Weatherhill Inc (1976)...
此書說道元 (1200-53) 訪中國時,有二位韓國和尚可講道(經)多日,不過他們連個袈裟和缽都沒有,正如多數出國的日本和尚般,很不像話。
The Life Of Zen Master Dogen (Full Movie) - YouTube

Zen Master Dogen: An Introduction with Selected Writings by Yuho Yokoi (Author), Weatherhill Inc (1976)... 此書說道元 (1200-53) 訪中國時,有二位韓國和尚可...
HCBOOKS.BLOGSPOT.COM


此書已轉贈錦坤兄 2017.12.18補
我手頭有一份剪報,是1992年5月25日柳田聖山先生發表在《朝日新聞》上的一篇隨筆,名為《與自己相會》(自分と出会う)。當年柳田先生正好70嵗。文中敘述他前一年初訪韓國伽耶山海印寺,面對那一排排《高麗藏》版片時的感受:「面對著留存至今的《高麗藏》的版片,就好像與長久以來一直存放在另一處的另 一半身軀,漸漸合為一體。版片是底片,而我的身體就是毫不走樣的正片。陰陽合體,收回生機。這部書在中國出現已有1000年,在高麗雕版已有750年。那 是我前生的遺體,必須竭力回歸。」最後「必須竭力回歸」的日文原文是“自分で引き取ねばならぬ”,正確的翻譯應該是「必須用自己回歸」。怎麼叫「用自己」 回歸?我想柳田先生在這裡是指用自己的全部生命、全部精力、乃至不惜一切地尋求這一回歸,所以翻譯時用了「竭力」一詞,但遠不能反映出柳田先生那一剎那心 靈的感受與決斷。 ......



蔡其達


「鈴木對禪的詮釋十分直截明了。一千七百公案之中,他最愛說的或許是俱胝一指禪。他藉此強調:禪要引導我們認識的,是因為受到外界束縛誤導而沒有看到的,自己的另一個部分。那樣才能找到本來統一的完整自我。俱胝無法回答客問,或許是因為俱胝以為答案存在於他和客之間的某處,但事實上俱胝能引以做答的只有自己唯一的本心,而唯一的答案則在來客自己唯一的本心中。」
「新潮文庫」對於鈴木大拙的推薦亦是那些年代的大事,而今有人說出那種驟然而得的頓感,相信當年不少人亦有之。過去有此際遇,當下的年輕人豈會置外呢?


VOICETTANK.ORG

梁國淦;新潮.鈴木.我 | Voicettank | 思想坦克
和「新潮」的再次邂逅要到大三了。在物理系遇上撞牆期的我,放下了系上課程,在文學院流浪。因為難得的機緣,我聽了一堂錢新祖教授短期來訪開設的中國思想史。 名為中國思想史,但似乎是因應學長的犀利要求,錢老師.....


2018年10月15日 星期一

丘光:自我簡介及藝獎心得感言;《當代英雄》高加索行旅圖


譯藝獎 2016 俄國文學翻譯 丘光 2016-Oct-01
https://www.youtube.com/watch?v=upMksbO2X7A



俄國文學翻譯 譯藝獎 2016 得獎者: 丘光 2016-Oct-01 2010年, 丘光成立一個專門從事俄國文學翻譯的出版社,並以契訶夫(Anton…
YOUTUBE.COM




自我介紹:

丘光

高中的時候,我讀了不少俄國小說,深受吸引,影響我聯考填了政治大學東語系俄文組,1992年畢業後想更深入學習,於是當兵後自費到俄國留學,從1996至98年讀完碩士班,專業是研究俄國十九世紀文學中一位諷刺作家謝德林的童話體裁。

回國後,一直在出版界當編輯,十年間經歷了五家出版社,編過各式各樣的書,2010年趁著契訶夫一百五十歲冥誕之際,獨力開辦櫻桃園文化出版社,以翻譯推廣俄國文學閱讀為主要工作,堅持請本地譯者從原文直譯,並積極找尋新的詮釋觀點,自己也親身投入新譯俄國文學經典,已出版譯作:《帶小狗的女士:契訶夫小說新選新譯》、《當代英雄:萊蒙托夫經典小說新譯》、《地下室手記:杜斯妥也夫斯基經典小說新譯》、《關於愛情:契訶夫小說新選新譯》等,以及最近即將出版的《海鷗:契訶夫經典戲劇新譯》。

~~~~~


藝獎心得感言


文/丘光


非常榮幸有機會在這裡跟大家分享我的翻譯經驗,我簡短分幾點自問自答。


為什麼翻譯?

我之所以翻譯俄國文學首先是因為自己喜歡讀,想把這些作品介紹給更多人知道。記得剛開始我會找幾本試著翻譯並寫內容簡介提案給出版社,慢慢有些出版社接受了我的案子,我就是這樣開始俄國文學翻譯工作的,差不多也是我自己主動打開了這條路。


怎麼翻譯?

真正動筆翻譯之後,漸漸意識到,成為好譯者要比好讀者難多了,因為前者是為群眾,後者只為自己,這中間有一段漫漫長路要走。

翻譯是最深刻的閱讀,是作者與讀者的橋梁,要扮演好中介者的角色,不只是詞語的機械式交換,而是要把原文文本轉化為有機的思想,再調理成可讀的中文呈現,這是一項技藝交融的活動,得要兼顧感性與理性。

沒有人教我怎麼翻譯,我學習的對象主要是各國文學的中譯本,以及中文作品的古典與當代作家,中文與原文一樣重要,翻譯時才能衡量拿捏兩端的輕重。由於詞語文字富有多樣性和流動性,經常看到一個意義擁有多種漸層化的詞彙,挑選的基本原則是依據原文的風格來找尋適當調性的翻譯文字。因此,掌握風格就顯得重要,這點是需要大量閱讀來累積對風格的感受。


有什麼翻譯的困難?


翻譯當然會遇到困難,大致分為可見與不可見的,前者容易解決,比如說,要硬譯或轉譯?當碰到一個我們不曾有過的外來詞語時,會有這個問題,跟音譯或意譯的問題類似,大多視個案情況而定,當遇到專有名詞或準專有名詞時,選擇前者,所以問題等於是要不要視之為專有名詞,這裡面譯者就有很大的裁量權。現今文學作品中的多數情況是,在不違背原意的情況下,試著用另外一種描述來傳達意義,較少情況才用專有名詞式的硬譯。不可見的的困難則跟個人特質有關,譯者本身的性格、文本的閱讀和理解的經驗無法看出問題所在,所以不管自己是否覺得怪,請他人看譯稿都是需要的。也就是說,翻譯最大的敵人不是什麼別的,而是自己,以及束縛自己的思想框架。


何時翻譯完成?


我的方式是,需要通篇的閱讀與朗讀,用視覺與聽覺來雙重檢驗自己的譯作,邊讀邊感受這個譯本,也一邊修改,這個動作可能需要反覆兩三次,直到自我感覺良好。但同時也要了解,世上沒有完美的譯本,不必過度沉溺在自我煩惱中,適時享受完成譯本的這個瞬間,或許多年後回顧,你會發現翻譯工作最珍貴的,不是名聲或利益,而是完工時的這些憂喜參半、幽微矛盾的幾個瞬間,刻畫著你彷彿成就了創作的心理雕塑。因為名利大同小異,後者則各有奇趣。



2018.10.16

丘光分享了 1 則貼文
《當代英雄》的書衣背面有一幅高加索行旅圖,聽說有人讀過我的版本小說卻沒發現有這張圖,也有人問我為什麼不乾脆說明清楚有這圖,我常是笑而不答。
編輯生涯中,我習慣在文本裡裡外外留一些東西給讀者去思索去發現,這是某種互動、對話,我自己身為讀者時也喜歡這樣的互動。
身為編輯的我時常想,如果一個老的東西,比如經典文學,歷經數十年上百年,好像該說的也都說透了,然而,會不會經過了我的手,它就能轉變成一個有嶄新生命的東西呢?唉,我多麼耽溺在這樣的想像中!以至於就算很少有人發現那是一個新生命,我也堅定地讓這個生命成長在這片土壤上。
聽說也有人不太清楚為什麼要讀《當代英雄》裡面那些高加索、俄國、車臣的故事,換個角度來看,如果我們對世界的角落失去好奇心,那麼也別怪人家對台灣沒興趣。其實,只要翻開一頁萊蒙托夫的小說就懂了,他寫的不是高加索,也不是什麼別的,寫的正是人的心。要找到人的出路,必須先理解人的心,否則,我們只是從一個迷宮走到另外一個罷了……
#這不是耽溺什麼才是耽溺
櫻桃園文化出版社
13小時
《當代英雄》修訂版的書衣背面,沿續前版概念,略修插圖,中心為故事主角佩喬林在高加索的行旅地圖(黃清琦繪),左右拉出重要景點搭配小說的相關描寫,景色與人情心理融合為一,讓初讀者瀏覽一眼就可得知本書梗概。


2016

櫻桃園文化出版社新增了 5 張相片 — 和耿一偉其他 3 人


《印刻文學生活誌》十月號與櫻桃園文化合作,為《海鷗》出版120週年紀念,特刊三篇專題:

一、身不由己的愛情喜劇──楊澤、耿一偉、熊宗慧、丘光對談《海鷗》。

二、《海鷗》與我──提煉經典的十六個瞬間:呂柏伸、李時雍、李歐梵、夏夏、耿一偉、郭強生、陳佳穗、童偉格、黃建業、楊美英、楊澤、歐茵西、鄧九雲、黎煥雄、賴聲川、謝哲青(按姓名筆劃排序),16篇藝文界給《海鷗》的紀念短文。

三、契訶夫文學通勤誌:從契訶夫的生活來看他如何「刻畫生活的原本面貌」。






台灣文創發展基金會 Taiwan Cultural & Creativity Development Foundation 新增了 4 張相片。說這專頁讚


10月17日 22:05 ·


#華山文創沙龍#契訶夫海鷗讀劇會


櫻桃園文化出版社 丘光譯者等眾多重量級作家們,透過「讀劇」形式,帶領我們重新認識契訶夫的《海鷗》。


契訶夫的文字很淡,但藉由讀劇演員的演繹,我們能感受到空檔中帶著的小幽默。耿一偉導演說,他想要讓作家們在讀劇時,保留些朗讀的基調,為得是讓觀眾能深刻感受書中的文字,這股巧妙平衡,使得生活中這股讀劇風潮更有親和力。


共同慶祝也再次見證《海鷗》的120週年!!


#郭強生 #郝譽翔 #謝哲青 謝哲青 #楊佳欣 #李勻 #耿一偉

櫻桃園文化出版社分享了一本書店相簿
昨天 9:56 ·


一本書店2016年10月23日獨立出版~櫻桃園丘光談《海鷗:契訶夫經典戲劇新譯》相簿中新增了 17 張相片。說這專頁讚


10月23日 22:23 ·



不了的在這些書本上遇見自己,自己就是那個海鷗或是那個為完成的。也為這樣遇到的自己激動不已,這就是俄國文學的魅力。我想再也沒有像丘光這樣能詮釋俄國文學的說書人。在他獨特的嗓音跟魅力下,這樣活躍出來的人物形象,對這樣的經典文學永遠有新認識的眼光。

~聆聽的各位都領受到了。

2018年10月5日 星期五

 242 簡介辛島靜志的研究與成果 蘇錦坤

親愛的漢清與漢忠:

  剛看到這支 Youtube 剪輯時,頗不以為意。
  依照一般人修於閱讀自己作品的慣例,就擱置一旁。
  直到今天,突然想看看當天我到底亂講了些什麼,
  一看之下,大吃一驚,影片後面顯示的資料搜尋與背景資料的補充,
  即使我自己動手來作,也做不到這麼完備。
  更何況是你們對佛教文獻比較生疏的情況,
  謝謝你們的用心,讓一次匆促的講談增加了人情味!

       蘇錦坤 敬上


Hanching Chung 這是"出口成章"。臨時起意,講一段,功力不錯。


簡介辛島靜志的研究與成果 蘇錦坤主講 2018-07-31
YOUTUBE.COM
辛嶋靜志教授(KARASHIMA Seishi) 日本創價大學高等佛教研究所所長、教授。…

2018年10月1日 星期一

MADAME BOVARY(1857);Nohant好戲上演: 《喬治‧ 桑與福樓拜 》(II) George Sand and Gustave Flaubert

《喬治‧ 桑與福樓拜 》The George Sand–Gustave Flaubert Letters.…
George Sand and Gustave Flaubert

)
38:52
227 《喬治‧ 桑與福樓拜 》 2018-0509 漢清講堂



"She loved the sea for its storms alone, cared for vegetation only when it grew here and there among ruins. She had to extract a kind of personal advantage from things and she rejected as useless everything that promised no immediate gratification -- for her temperament was more sentimental than artistic, and what she was looking for was emotions, not scenery."
--from MADAME BOVARY(1857)
Emma, a passionate dreamer raised in the French countryside, is ready for her life to take off when she marries the decent, dull Dr. Charles Bovary. Marriage, however, fails to live up to her expectations, which are fueled by sentimental novels, and she turns disastrously to love affairs. The story of Emma’s adultery scandalized France when Madame Bovary was first published. Today, the heartbreaking story of Emma’s financial ruin remains just as compelling. In MADAME BOVARY, his story of a shallow, deluded, unfaithful, but consistently compelling woman living in the provinces of nineteenth-century France, Gustave Flaubert invented not only the modern novel but also a modern attitude toward human character and human experience that remains with us to this day. One of the rare works of art that it would be fair to call perfect, MADAME BOVARY has had an incalculable influence on the literary culture that followed it. This translation, by Francis Steegmuller, is acknowledged by common consensus as the definitive English rendition of Flaubert’s text. READ an excerpt here: https://www.penguinrandomhouse.com/…/madame-bovar…/hardcover



圖像裡可能有1 人、文字









1109/5000
劇院的瘋狂!1851年10月16日,Nohant的George Sand到Pauline Viardot的信(喬治·魯賓的Georges Sand的第10卷):“我們生活的是cabotins,Nohant不再是Nohant,它是一個劇院,我的孩子不再是孩子,他們是戲劇藝術家,我的墨水瓶不再是小說的泉源,它是一個戲劇的坦克,我不再是沙夫人,我是第一個錯過的角色......這個劇院就像一塊手帕一樣大,公眾由50個人組成,無論是更多還是更少,所有親密的朋友,家庭或附近的農民。該團由莫里斯和我自己,Manceau和Duvernet的蘭伯特和他的妻子,一個很好的,非常難看,你不知道,那就是機械師,鼓風機和實用的房子木匠。年輕的第一個是假期時的奧古斯丁......“。插圖:現實生活中的Nohant劇院,由Maurice(法國Institut de France)繪製;喬治·桑德在Nohant演出的親筆簽名手稿:Dalès(拍賣)。
The madness of the theater!

Letter from George Sand to Pauline Viardot, in Nohant, October 16, 1851 (volume 10 of Georges Sand's Correspondence by Georges Lubin):

"We live a life of cabotins, Nohant is no longer Nohant, it is a theater, my children are no longer children, they are dramatic artists, my inkwell is no longer a fountain of novels, it is a tank of plays, I'm no longer Madame Sand, I'm a first role missed ...
The theater is as big as a handkerchief, the public is composed of 50 people, neither more nor less, all close friends, domestic or peasants of the neighborhood. The troop consists of Maurice and I, Manceau and Lambert, Duvernet and his wife, a good ugly child you do not know and the carpenter of the house who is the machinist, the blower and the utility. The young first is Augustine at the time of the holidays ... ".

Illustrations: the theater of Nohant in real life and painted by Maurice (collection Institut de France); George Sand's autograph manuscript of a play performed at Nohant: the Dalès (auctioned).
La folie du théâtre !
Lettre de George Sand à Pauline Viardot, à Nohant, le 16 octobre 1851 (tome 10 de la Correspondance de George Sand par Georges Lubin) :
"Nous menons une vie de cabotins. Nohant n'est plus Nohant, c'est un théâtre, mes enfants ne sont plus des enfants, ce sont des artistes dramatiques ; mon encrier n'est plus une fontaine de romans, c'est une citerne de pièces de théâtre, je ne suis plus Madame Sand, je suis un premier rôle manqué...
Le théâtre est grand comme un mouchoir de poche, le public se compose de 50 personnes, ni plus ni moins, tous amis intimes, domestiques ou paysans du voisinage. La troupe se compose de Maurice et moi, de Manceau et Lambert, de Duvernet et sa femme, d'un bon enfant fort laid que vous ne connaissez pas et du menuisier de la maison qui est le machiniste, le souffleur et l'utilité. La jeune première est Augustine au temps des vacances...".
Illustrations : le théâtre de Nohant en vrai et peint par Maurice (collection Institut de France) ; manuscrit autographe de George Sand d'une pièce de théâtre jouée à Nohant : le Dalès (vendu aux enchères).


****
喬治‧ 桑父親"自殺"的故事,對她的心理影響至鉅.......
 (Google Translate:His father...

On September 16, 1808, returning from a party with friends, George Sand's father, Maurice Dupin, died of a horse fall on the road leading from La Chatre to Nohant. Aurore Dupin was 4 years old: her fate changed at that moment ...
25 years later, George Sand reports in a diary kept in the National Library of France, this text was published by Georges Lubin at the editions of La Pléiade in the autobiographical works of George Sand his feelings and his hopes a little crazy when she even riding on the spot where his father killed himself ...

"1833 - Fragments of personal memories.
There was a sinister path place for my family. It was a detour after the thirteenth poplar; my father, who was scarcely older than I was then, returning home on a dark night, had been knocked down on the spot. Sometimes I stopped there to evoke his memory and to search in the moonlight for the imaginary traces of his blood on the pebbles. Most often, when I approached, I threw my horse at full speed and I let go the reins goading him at this detour where the path was growing and made my race dangerous. Would I tell you my madness? I was hoping to force my father's soul out of the sails of the invisible world ...
Alas, I called in vain the faint emanations which the air could have preserved from this soul as ardent, as orga- nized, as suffering as mine. Never the air is illuminated by a pale reflection in this place. It was in vain that I held my breath and, throbbing with hope and terror, I waited for him to shout "Take care" ... ".

Photos: Portrait of George Sand's father (George Sand's house at Nohant); grave of his father and grandmother in the private cemetery of Nohant; Portrait of George Sand in the 1830s (Departmental Archives of Indre).)

Son père...
Le 16 septembre 1808, rentrant d'une soirée chez des amis, le père de George Sand, Maurice Dupin, meurt d'une chute de cheval sur la route qui mène de La Châtre à Nohant. Aurore Dupin avait 4 ans : son destin bascula à cette minute-là...
25 ans plus tard, George Sand rapporte dans un journal intime _conservé à la bibliothèque nationale de France, ce texte fut publié par Georges Lubin aux éditions de La Pléiade dans les oeuvres autobiographiques de George Sand_ son ressenti et ses espoirs un peu fous quand elle-même passait à cheval à l'endroit-même où son père se tua...
"1833 - Fragments de souvenirs personnels.
Il y avait un endroit du chemin sinistre pour ma famille. C'était à un détour après le treizième peuplier ; mon père à peine plus âgé que je ne l'étais alors, revenant chez lui par une sombre nuit, y avait été renversé sur place. Quelquefois je m'y arrêtais pour évoquer sa mémoire et chercher au clair de lune les traces imaginaires de son sang sur les cailloux. Le plus souvent, lorsque j'en approchais, je lançais mon cheval de toute sa vitesse et je lui lâchais les rênes en l'aiguillonnant à ce détour où le chemin se creusait et rendait ma course dangereuse. Vous dirais-je ma folie ? J'espérais forcer l'âme de mon père à sortir des voiles du monde invisible...
Hélas, j'appelais en vain les faibles émanations que l'air aurait pu conserver de cette âme aussi ardente, aussi orgaeuse, aussi souffrante que la mienne. Jamais l'air ne s'illumine d'un pâle reflet en cet endroit. C'est en vain que je retiens ma respiration et que, palpitant d'espoir et de terreur, j'attendais qu'il me criât "Prends garde"...".
Photos : portrait du père de George Sand (Maison de George Sand à Nohant) ; tombe de son père et de sa grand-mère dans le cimetière privé de Nohant ; portrait de George Sand dans les années 1830 (Archives départementales de l'Indre).