丘光
高中的時候,我讀了不少俄國小說,深受吸引,影響我聯考填了政治大學東語系俄文組,1992年畢業後想更深入學習,於是當兵後自費到俄國留學,從1996至98年讀完碩士班,專業是研究俄國十九世紀文學中一位諷刺作家謝德林的童話體裁。
~~~~~
藝獎心得感言
文/丘光
非常榮幸有機會在這裡跟大家分享我的翻譯經驗,我簡短分幾點自問自答。
為什麼翻譯?
我之所以翻譯俄國文學首先是因為自己喜歡讀,想把這些作品介紹給更多人知道。記得剛開始我會找幾本試著翻譯並寫內容簡介提案給出版社,慢慢有些出版社接受了我的案子,我就是這樣開始俄國文學翻譯工作的,差不多也是我自己主動打開了這條路。
怎麼翻譯?
真正動筆翻譯之後,漸漸意識到,成為好譯者要比好讀者難多了,因為前者是為群眾,後者只為自己,這中間有一段漫漫長路要走。
翻譯是最深刻的閱讀,是作者與讀者的橋梁,要扮演好中介者的角色,不只是詞語的機械式交換,而是要把原文文本轉化為有機的思想,再調理成可讀的中文呈現,這是一項技藝交融的活動,得要兼顧感性與理性。
沒有人教我怎麼翻譯,我學習的對象主要是各國文學的中譯本,以及中文作品的古典與當代作家,中文與原文一樣重要,翻譯時才能衡量拿捏兩端的輕重。由於詞語文字富有多樣性和流動性,經常看到一個意義擁有多種漸層化的詞彙,挑選的基本原則是依據原文的風格來找尋適當調性的翻譯文字。因此,掌握風格就顯得重要,這點是需要大量閱讀來累積對風格的感受。
有什麼翻譯的困難?
翻譯當然會遇到困難,大致分為可見與不可見的,前者容易解決,比如說,要硬譯或轉譯?當碰到一個我們不曾有過的外來詞語時,會有這個問題,跟音譯或意譯的問題類似,大多視個案情況而定,當遇到專有名詞或準專有名詞時,選擇前者,所以問題等於是要不要視之為專有名詞,這裡面譯者就有很大的裁量權。現今文學作品中的多數情況是,在不違背原意的情況下,試著用另外一種描述來傳達意義,較少情況才用專有名詞式的硬譯。不可見的的困難則跟個人特質有關,譯者本身的性格、文本的閱讀和理解的經驗無法看出問題所在,所以不管自己是否覺得怪,請他人看譯稿都是需要的。也就是說,翻譯最大的敵人不是什麼別的,而是自己,以及束縛自己的思想框架。
何時翻譯完成?
我的方式是,需要通篇的閱讀與朗讀,用視覺與聽覺來雙重檢驗自己的譯作,邊讀邊感受這個譯本,也一邊修改,這個動作可能需要反覆兩三次,直到自我感覺良好。但同時也要了解,世上沒有完美的譯本,不必過度沉溺在自我煩惱中,適時享受完成譯本的這個瞬間,或許多年後回顧,你會發現翻譯工作最珍貴的,不是名聲或利益,而是完工時的這些憂喜參半、幽微矛盾的幾個瞬間,刻畫著你彷彿成就了創作的心理雕塑。因為名利大同小異,後者則各有奇趣。
2018.10.16
《當代英雄》的書衣背面有一幅高加索行旅圖,聽說有人讀過我的版本小說卻沒發現有這張圖,也有人問我為什麼不乾脆說明清楚有這圖,我常是笑而不答。
編輯生涯中,我習慣在文本裡裡外外留一些東西給讀者去思索去發現,這是某種互動、對話,我自己身為讀者時也喜歡這樣的互動。
身為編輯的我時常想,如果一個老的東西,比如經典文學,歷經數十年上百年,好像該說的也都說透了,然而,會不會經過了我的手,它就能轉變成一個有嶄新生命的東西呢?唉,我多麼耽溺在這樣的想像中!以至於就算很少有人發現那是一個新生命,我也堅定地讓這個生命成長在這片土壤上。
聽說也有人不太清楚為什麼要讀《當代英雄》裡面那些高加索、俄國、車臣的故事,換個角度來看,如果我們對世界的角落失去好奇心,那麼也別怪人家對台灣沒興趣。其實,只要翻開一頁萊蒙托夫的小說就懂了,他寫的不是高加索,也不是什麼別的,寫的正是人的心。要找到人的出路,必須先理解人的心,否則,我們只是從一個迷宮走到另外一個罷了……
#這不是耽溺什麼才是耽溺
編輯生涯中,我習慣在文本裡裡外外留一些東西給讀者去思索去發現,這是某種互動、對話,我自己身為讀者時也喜歡這樣的互動。
身為編輯的我時常想,如果一個老的東西,比如經典文學,歷經數十年上百年,好像該說的也都說透了,然而,會不會經過了我的手,它就能轉變成一個有嶄新生命的東西呢?唉,我多麼耽溺在這樣的想像中!以至於就算很少有人發現那是一個新生命,我也堅定地讓這個生命成長在這片土壤上。
聽說也有人不太清楚為什麼要讀《當代英雄》裡面那些高加索、俄國、車臣的故事,換個角度來看,如果我們對世界的角落失去好奇心,那麼也別怪人家對台灣沒興趣。其實,只要翻開一頁萊蒙托夫的小說就懂了,他寫的不是高加索,也不是什麼別的,寫的正是人的心。要找到人的出路,必須先理解人的心,否則,我們只是從一個迷宮走到另外一個罷了……
#這不是耽溺什麼才是耽溺
2016
櫻桃園文化出版社新增了 5 張相片 — 和耿一偉及其他 3 人。
《印刻文學生活誌》十月號與櫻桃園文化合作,為《海鷗》出版120週年紀念,特刊三篇專題:
一、身不由己的愛情喜劇──楊澤、耿一偉、熊宗慧、丘光對談《海鷗》。
二、《海鷗》與我──提煉經典的十六個瞬間:呂柏伸、李時雍、李歐梵、夏夏、耿一偉、郭強生、陳佳穗、童偉格、黃建業、楊美英、楊澤、歐茵西、鄧九雲、黎煥雄、賴聲川、謝哲青(按姓名筆劃排序),16篇藝文界給《海鷗》的紀念短文。
三、契訶夫文學通勤誌:從契訶夫的生活來看他如何「刻畫生活的原本面貌」。
台灣文創發展基金會 Taiwan Cultural & Creativity Development Foundation 新增了 4 張相片。說這專頁讚
10月17日 22:05 ·
【#華山文創沙龍│#契訶夫海鷗讀劇會】
櫻桃園文化出版社 丘光譯者等眾多重量級作家們,透過「讀劇」形式,帶領我們重新認識契訶夫的《海鷗》。
契訶夫的文字很淡,但藉由讀劇演員的演繹,我們能感受到空檔中帶著的小幽默。耿一偉導演說,他想要讓作家們在讀劇時,保留些朗讀的基調,為得是讓觀眾能深刻感受書中的文字,這股巧妙平衡,使得生活中這股讀劇風潮更有親和力。
共同慶祝也再次見證《海鷗》的120週年!!
#郭強生 #郝譽翔 #謝哲青 謝哲青 #楊佳欣 #李勻 #耿一偉
櫻桃園文化出版社分享了一本書店的相簿。
昨天 9:56 ·
一本書店在 2016年10月23日獨立出版~櫻桃園丘光談《海鷗:契訶夫經典戲劇新譯》相簿中新增了 17 張相片。說這專頁讚
10月23日 22:23 ·
不了的在這些書本上遇見自己,自己就是那個海鷗或是那個為完成的。也為這樣遇到的自己激動不已,這就是俄國文學的魅力。我想再也沒有像丘光這樣能詮釋俄國文學的說書人。在他獨特的嗓音跟魅力下,這樣活躍出來的人物形象,對這樣的經典文學永遠有新認識的眼光。
~聆聽的各位都領受到了。
沒有留言:
張貼留言