2025年3月21日 星期五

/葛飾北齋/ their love budding like flowers of shaved bonito'.⁠ surimono 本所立川The timberyard at Honjo《冨嶽三十六景》系列。木材批發場裡,可以看見工人們運用當時最新的工具及自身技術,準備著江戶生活中缺一不可的木材。

/葛飾北齋/ 本所立川The timberyard at Honjo《冨嶽三十六景》系列。木材批發場裡,可以看見工人們運用當時最新的工具及自身技術,準備著江戶生活中缺一不可的木材。

Ukiyoe EDO-LIFE: Riverside Sawmill
Workers at a sawmill use the latest tools and their honed skills to prepare the building blocks of Edo life: long, narrow beams, bamboo stems and leftover wood stacked as high as buildings.

所有心情:
61



本所立川

編 號 : Hokusai


˙畫名:本所立川 The timberyard at Honjo
˙作者:葛飾北齋
˙年份:1830 年
˙尺寸:66 x 100 cm

首頁/ 藝術家 / 江戶( 1603 – 1867 年) / 葛飾北齋/ 本所立川


2021 年 3 月 21 日 ·
分享到:
阿什莫林博物館
2021 年 3 月 21 日 ·
今天是世界詩歌日! ⁠
Surimono 詩歌版畫是 19 世紀早期日本木版畫最精美的典範之一。它們由詼諧的詩歌和相關圖像組成,通常由頂尖的印刷藝術家設計,並使用現有的最佳材料和技術印刷而成。 ⁠
這幅版畫描繪了一對陽台上的年輕戀人。精緻的五官和女性化的服飾表明左邊的人物是一位「wakashu」——尚未經歷日本傳統成年儀式的年輕男孩。
這幅版畫中的詩是一首 17 音節的俳句,翻譯過來就是......「一個年輕女子和一個和歌集,他們的愛情像削好的鰹魚花一樣萌芽」。
鰹魚是個意想不到的詞,它指的是日本料理中常用的乾魚片。它們呈半透明狀,顏色淡淡的,看起來就像嬌嫩的花瓣,在與其他成分接觸時綻放。這種家庭而又優雅的典故似乎完美地捕捉了親密的氛圍。
現在人們認為這幅 surimono 印花是偉大的日本設計師 Hokusai 的作品,大約創作於 18 世紀。 1790 年至 1830 年。

Hanching Chung



Hokusai, Lingering Snow for Azuma and Yohei, from the untitled series known as Eight Views of Tragic Lovers, 21.10195

Jump to navigationJump to search
SC143134-pt.jpg

Lingering Snow for Azuma and Yohei (Azuma Yohei zansetsu), from the untitled series known as Eight Views of Tragic Lovers (Michiyuki hakkei)

道行八景 あづま 与平 残雪

Katsushika Hokusai (1760–1849)

Edo period about 1798 (Kansei 10)

Other impressions: 11.20160


for more information see:

MFA Online Collections Database

Summary

Analysis pointImageMethodsResults
Pt 1
21.10195-pt1.png
XRF, EEM, FORSdayflower
Pt 2
21.10195-pt2.png
XRF, EEMmadder
Pt 3
21.10195-pt3.png
XRF, EEMturmeric
Pt 4
21.10195-pt4.png
XRF, EEM, FORSflavonoid, indigo
Pt 5
21.10195-pt5.png
XRF, EEM, FORSdayflower, safflower
Pt 6
21.10195-pt6.png
XRF, EEM(sumi)

Note: The center of the circle is point of analysis. For information on the analytical methods, see More on the data.

Colorwheel2.png


2021年3月21日 
分享對象:所有人
所有人
未提供相片說明。
Today is World Poetry Day! ⁠
Surimono poetry prints are among the finest examples of Japanese woodblock printmaking of the early 19th century. Consisting of witty poetry combined with related images, they were often designed by leading print artists and printed using the best materials and techniques available. ⁠
This print depicts a pair of young lovers on a balcony. The delicate features and feminine dress indicate that the figure on the left is a 'wakashu' - a young boy yet to go through the traditional Japanese coming-of-age ceremony.⁠
The poem in this print is a 17-syllable haiku, which translates to...'A young woman and a wakashu, their love budding like flowers of shaved bonito'.⁠
An unexpected reference, bonito describes shavings of dried fish commonly used in Japanese cooking. Translucent and pale in colour, they often look like delicate flower petals, unfurling as they come in contact with other ingredients. This domestic yet elegant allusion seems to capture the intimate mood perfectly.⁠
This surimono print is now thought to be attributed to the great Japanese designer Hokusai, c. 1790–1830.

251 日本浮世繪大師--歌川廣重 (歌川広重) 漢清講堂 251 Episode 3 Hiroshige Blue“賞花”春天“hanami”。



251 日本浮世繪大師--歌川廣重 (歌川広重) 漢清講堂 251




Episode 3
Hiroshige Blue
Hiroshige's struggles to become a successful ukiyo-e artist is supported by his devoted wife. Using a paint called Berlin blue, he pursues his passion for painting, but success comes at a price. Ep.3


HIROSHIGE

There are only a few days left to admire Hiroshige's prints for fans, a little-known part of the master printmaker's work. Uncut and in their first printing, these unique prints have never been exhibited before. An exhibition produced with exceptional loans from the Georges Leskowicz Collection. "Hiroshige and the Fan. Journey to 19th Century Japan". 📆 Until May 29 at the Guimet Museum © Fundacja Jerzego Leskowicza






14:49

251 日本浮世繪大師--歌川廣重 (歌川広重) 漢清講堂 251


又細又薄,又薄又薄 國立亞洲藝術博物館-吉美 2023 年 3 月 20 日 · 🌸 |春天 每年春天,日本人們都會與家人和朋友聚集在櫻花樹下,慶祝瞬間轉瞬即逝的美麗。這個習俗被稱為“hanami”,字面意思是“賞花”。 廣重的版畫《京都嵐山賞櫻》出自《名勝古蹟》系列,展現了賞櫻的傳統。 這是在「歌川廣重和扇子。十九世紀日本之旅」展覽中值得欣賞的一幅版畫,該展覽由喬治·萊斯科維茨收藏館提供珍貴借展。 📆 2 月 15 日至 5 月 29 日在吉美博物館 © 多明尼克·巴利科 © Jerzego Leskowicza 基金會


練習猜法文說明

Peut être de l’art
🌸 | PRINTEMPS
Chaque année au printemps, les japonais se réunissent en famille ou entre amis au pied des cerisiers en fleurs pour célébrer ensemble la beauté éphémère de l'instant présent. Cette coutume porte le nom de "hanami", littéralement "regarder les fleurs".
L'estampe de la série des "Sites célèbres des provinces", "Contemplation des cerisiers en fleurs à Arashiyama, Kyōto" du maître Hiroshige illustre la tradition du hanami.
Une estampe à admirer dans l'exposition "Hiroshige et l'éventail. Voyage dans le Japon du 19e siècle", réalisée avec des prêts exceptionnels de la Collection Georges Leskowicz.
📆 Du 15 février au 29 mai au musée Guimet
© Dominique Baliko
© Fundacja Jerzego Leskowicza