現在,我們知道,徐志摩的《夜》1922
可能是最早在詩中/(文中?)談到William Wordsworth 與 Samuel Taylor Coleridge 等人的:
聽呀,那不是華翁①吟詩的清音——
The Poets, who on earth have made us heirs
Of truth and pure delight by heavenly lays!
Oh! might my name be numbered among theirs,
Then gladly would I end my mortal days.
詩人解釋大自然的精神,
美妙與詩歌的歡樂,蘇解人間愛困!
無羨富貴,但求為此高尚的詩歌者之一人,
便撒手長瞑,我已不負吾生。
我便無憾地辭塵埃,返歸無垠。
他音雖不亮,然韻節流暢,證見曠達的情懷,一個
個的音符,都變成了活動的火星,從窗櫺裡點飛出
來!飛入天空,彷彿一串鳶燈,憑徹青雲,下
照流波,餘音灑灑的驚起了林裡的棲禽,放歌稱
嘆。
接著清脆的嗓音,又不是他妹妹桃綠水(Dorothy)②的?
呀,原來新染煙癖的高柳列奇(Coleridge)③也在他
家作客,三人圍坐在那間湫隘的客室裡,壁爐前烤
火爐裡燒著他們早上在園裡親劈的栗柴,在必拍的
作響,鐵架上的水壺也已經滾沸,嗤嗤有聲:
To sit without emotion, hope, or aim,
In the loved presence of my cottage-fire,
And listen to the flapping of the flame,
Or kettle whispering its faint undersong.
坐處在可愛的將息爐火之前,
無情緒的興奮,無冀,無籌營,
聽,但聽火焰,颭搖的微喧,
聽水壺的沸響,自然的樂音。
夜呀,像這樣人間難得的紀念,你保了多少……
①指英國著名的湖畔派詩人騷塞。
②華茲華斯的妹妹,通譯為多蘿西。
③即英國湖畔派詩人柯勒律治。
四①
他又離了詩侶的山莊,飛出了湖濱,重複逆溯著
泅②湧的時潮,到了幾百年前海岱兒堡(Heidelberg)的一個跳舞盛會。
2019年漢清講堂計畫,持續友情序列;威廉·華茲華斯(William Wordsworth,1770—1850)和 Samuel Taylor Coleridge (1772 – 1834)塞繆爾·泰勒·柯勒律治 、"Poem (title not yet fixed upon) to Coleridge"
沒有留言:
張貼留言