Peter E. Gordon reviews Daphne Hampson’s book on Søren Kierkegaard—widely considered the most important religious thinker of the modern age, often called the founder of existentialism, and a figure, Gordon writes, whose influence “spans ideologies of all kinds.”
20世紀初,梁啟超即發現日本多"學者",而當時, 中國幾乎沒貫通中西學術的"學者"。
我們將2016年的翻譯貢獻獎頒給梁祥美女士。
在李日章先生的回憶錄,讚美梁女士的貢獻。
我近日重溫梁祥美翻譯的兩本書, 大為驚嘆日本作家的學問淵博和譯者的努力:
晨鐘出版社出版的人互田六三郎《愛的哲學》1971
松浪信三郎著《存在主義》,《譯者序》(1982)
梁女士寫的感想說得少些,有點遺憾, 我們將作一些參考的文本給大家欣賞!
松浪信三郎著《存在主義》梁祥美譯,《譯者序》(1982)
「存在」是什麼?
存在主義名稱的由來
不用說,「存在主義」是從法語的 existentialisme 翻譯過來的,但是這一個新創詞的使用,在法國也是道第二次世界大戰結束的時候才開始的,以前誰都沒有用過這樣的字,當然字典上也找不到它。了解二十世紀哲學動向的人,應該很清楚這件事,但是一般人對這個奇妙的字就很費解了。因為戰前,再哲學的領域哩,雅斯培就曾把自己的哲學稱為「存在哲學」,海德格爾的哲學也時而被稱為「存在的哲學」,但這些名稱只不過在哲學的狹窄領域裡通用,並未能指示現代思想的一個潮流或動向。可是戰後,
existentialism
Origin
Translating Danish existents-forhold 'condition of existence' (frequently used by Kierkegaard), from existential.
沒有留言:
張貼留言